a gestione di reputazione Google |  a prutezzione di internet
a gestione di reputazione Google | a prutezzione di internet

Altri cunzidirazioni in scrittura per a traduzzione includenu a ripetizioni di parole è di frasi, a piazza di i ripertorii è
À complicate Sacciu chi parli seguita, cum’è cù altre lingue, u sensu è Usages di qualchi Sprissioni hannu canciatu più di tempu, frà i Classical Arabu di u Quran, è mudernu Arabu. Cusì un parlante arabu mudernu pò sbaglià interpretà u significatu di una parolla o passaghju in u Qur’an. Oltri a chistu, lu spiigazione di un viaghju Quranic vi dinù dipennunu u cuntestu historique, di a vita di Muhammad è di a so cumunità principiu. Ricerca in u cuntestu propriu un sapientaghju apprufittita di Hadith è Sirah, chì sò stessi testi vastu è cumplessi. Dunqua, analogously a traduire di Literatura Chinese, una prova in una traduzzione precisa di u Quran abbisogna un sapè micca solu di a lingua araba è di a lingua testu, frà u so rispittivu evolutions, ma dinù un spechju Nazione di i dui culturi evulùtisi.
A traduzzione di opari littirarii (novu, stori curtitivi, dramatichi, poesi, etc.) hè cunsideratu un cuntinuu littirariu in u so dirittu. Per esempiu, tracci in Canadian Letteratura pricisamenti comu Traduttori sunnu figuri, comu Sheila Fischman, Robert Dickson è Linda Scola, è Awards di u guvernatore generale premi annu Present per u megliu English-di-Francese e Francese-Inglese-di traduzzioni littirariu.
^ Per esempiu, traduzzione d’Henry Benedict Surghjenti di St. Francis de Sales l’ “Trattatu nantu à l ‘Amuri di Diu” esigenza Mits analugii l’san comparing Diu, à una mamma pasciri, referenze di nuvelle Bible cume u râpé di Tamar, è cusì Taillon.
^ A B Christopher De Bellaigue, “Dreams di u libaralisimu Islamic” (rivista di marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabu, 1860-1950, University of Chicago Press), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 77.
Ci hè una Tradition scerai di traduzzione in San Francisco, Southeast è East Asia (principalmente di testi da l ‘India e Chinese Civiltà), culligatu particulare cù a messa in forma di Religious, particularmenti testi buddista, è incù u Ecumenical di l’ Imperu Chinese. A traduzzione classica indiana hè carattarizata da l’adattazione perda, in quantu più di a traduzzione più cercana di i più frequuti in Europa; e teoria di a traduzioni chinesa identifiere diverse criteri è limitazioni in a traduzzione.
Mentre ùn hè istantaneu cum’è e so contrapare màchine cum’è Google Translate è Yahoo! Babel Pesce, un Web-basatu traduzzione umanu hè statu avè pupularità da prupona à pocu veloci, traduzzione precisa di cumunicazzioni los, ducumenti legale, dischi particulare, è Localisation prugrammu. A traduzzione umana basatu nantu à a pagina hè ancu apposta à l’utilizatori privati ​​di u web site è i bloggers.
A traduzzione assistita per l’aiutu pò cumprà un dizziunariu standardu è software grammatica. U terminu, in ogni modu, normalment si riferisce à una larga varie di programmi dispunibuli à u traduttore, cumprendu traduzzione-memoria, gestione terminologia, cumpatibità è programmi d’allinjamenti.
Grafia simile, sustinitura di primacy Aramaic di a vista, chì u Christian Novu Testamentu, o so fonte stati origine scritti in la lingua Aramaic cercanu à Migliurà u so casu da Afficher chì risponde difficiule in u testu grecu attuali di u New Testamentu fà assai megliu u sensu quandu daretu-Translated to Aramaic: chì, per esempiu, qualchi referenze immensa sò in fatti Puns Aramaic chì ùn travaglià in grecu.
Kaiser, Walter, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di G’Spusi:. Surdatu francisi, ochji, è Translator, Farrar, straus è Giroux, 351 pp pp, $ 30.00), The New Ricerca Di Libri, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), pp. 54-56.
“arti.
rolu spiciali l’Inglese in a sucetà hè discrittu in una pusturara 1803 scrittu da “l’Poland La Fontaine”, l ‘Cattòlica Rumana francese primate di la Pulonia, pueta, encyclopedist, autore di u prima rumanzi pulaccu, e Translator da francese è Grecu, Ignacy Krasicki:
In ultimi dicennii, addumanna mpurtanti di tali traduzzione “non-trasparente” sò incluse u French purtroppu Antoine Berman, chì distingue Lavoine omusessuali deforming stu mondu in più Runzinu traduzzioni, e la tiòrica American Lawrence Venuti, chì hà chjamatu u Traduttori à dumandà “foreignizing” incuntrariu
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Cuncetti è Ideologii in Pensu Àrabu
Traduzione di u testu in lingua urigginale per mezu di un testu equivalente di lingua destinata A lingua inglese Pareggi una distinzione terminological (micca tutte e lingue faire) trà traduire (un testu scrittu) e Ricerche (cumunicazzioni orali, o signu-lingua frà utilizatori di lingui diffirenti); sottu sta distinzioni, a traduzzione pò cumprà solu dopu l’apparenza di scritta in una comunità di lingua.
rolu di l’Translator in trattendu di un testu hè statu paragunatu à quiddu di un artistu, p.e., un Trailer, o Lili, chì interpreta un travagliu di l ‘arti. A traduzzione, cum’è l’altri attivazione umana, implica a decisione, è l’adopru propostu l’interpretazione U scritturi English-lingua Joseph Conrad, quale Scritti Zdzisław Najder hà discritta comu verging su “auto-traduction” da polacco l’Conrad è personae Linguistica Francese, di lascià u so cercanu e Polacco Translator La Zagórska:
Parechje tiurìi non-manera-di traduzione piglià u cuncetti da Romanticismo tedescu, u influenze più Elisabetta essendu u theologian e filosufu Friedrich Schleiermacher. In a so lizzioni tràmiti siminali “On a Different results for di Translation” (1813) si distingueru trà results for traduzzione chì movi “l ‘Writer versu “, vale à dì, Luminance, è quelli chì movi i “litturi versu “, vale à dì, una fideli estremi di u foreignness di u testu di surgente. Schleiermacher cuncessa l ‘ùrtimi approcciu; ch’ellu fù mutivatu, puru, ùn hè tantu da una brama à клапанов ‘i straneri, cum’è da una brama Nazziunalista a duminazione culturale di Evernote France è à CARPIGIANA tedesco Literature.
Una scelta nota di travagliu tradutta in English hè u Wen Xuan, una antologia rappresentante di i travaglii maiò di a literatura chinesa. Traduzzione stu travagliu hè un altu a cunniscenza di u GENRES prisenta in u libru, cum’è forma puetica, tipi diversi Runzinu cumpresi memorials, lèttere, proclamations, Litteratura Praise, edicts, è disquisitions storica, filusoficu, è pulitiche, threnodies e lamenta di u mortu, è pruvà testi. Scunvurgiuta u Translator literatura deve esse pràticu cù i Scritti, Agenzia, è Neri di un grande numeru di u so 130 L’autori, facennu lu Wen Xuan unu di i più difficiuli di òpiri littirari da traduce.
Traduire hà sirvutu comu na scola di scriviri di tanti un autore, assai comu lu cupiari di masterworks di pittura, hè schooled tanti un Poeta apprinnista. A Translator chì pò competently cuntentezza Pensieri di un autore hè a so lingua di u Translator, duvia di sicuru esse in gradu di cuntentezza adequately, in a so lingua, ogni Pensieri di a so. Traduttore (cum’è a filusufìa analitica) compia un analisi preciso di l’elementi di lingua è u so usu. In u 1946 u poeta Ezra Pound, dopu in St L’Hospital di Elizabeth, in Washington, D.C., hà cunsigliatu un visitore, u pueta di u primu poeta di 18 anni, W.S. Merwin: “U travagliu di traduzzione hè u megliu maestru tu Mulateri Di L’eternu hannu.” Merwin, Translator pueta chi pigghiau cunsigli di noster a lu cori, a propositu di traduzzione cum’è un “Un, unfinishable
Se a traduzzione hè un arti, hè micca qualunqui. In u 13e seculu, Roger Bacon hà scrittu chì, se a traduzzione hè esse veru, u traduttore hà cunnisciutu cunnuscenza dui lingui, è ancu a scienza chì hè di traduzzione; è truvendu chì pocu traduttori pudianu falla cù traduzzione è traduttori in tuttu.
^ Gregory Hays, “Found in Translation” (rivista di Denis Mattesini, Grecu Days: Li nizzi di letteratura latina, Harvard University Press), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 58.
Discussioni di a tiuria è di a pratica di traduzzione di ritornu à l’antichità è du manifestazione continuità cuntene. L’antichi grechi distinguiscenu trà a metafreazione (traduzione di literale) è paràfrà. Stu distinzione statu aduttatu da lu pueta inglese e Translator John Dryden (1631-1700), chì discrivia traduzzione cum’è u insemi judiciaire di sti dui manèri di phrasing quandu sceltu, in la lingua testu, “contraparti,” o equivalents, di l ‘Sprissioni usatu in a lingua urighjina:
Fideli (o “fideltà”) è Luminance, duale infos in translation, sò à spessu (sè micca sempre) passage clouté. A crìticu Francese 17u-seculu ammintatu u Phrase “Les Belles infidèles” à Cunziece chì traduzioni, cum’è e donne, pò esse OCTOPIZZO fidu, o bella, ma ùn sia.
A traduzzione moderna hè appiecca à ogni lingua cù una longa storia littararia. Per esempiu, in Japanese lu vendu di Genji 11-seculu hè generalmente leghje a traduzione moderna (vede “Genji: readership muderni”).
Ci hè, puru, è spertu confinu tra sautari funziunali è furmali. U cuntrariu, si rapprisèntanu un peni di avvicinamenti traduzzione. Ognunu hè usatu à parechji volti è in parechji intrecciu da u Same Translator, è in parechji punti ind’a lu stissu testu smachjà Simultaneously. traduzzione Competent impone u insemi judiciaire di equivalents funziunali è furmali.
A diversità d’Inglesi, parechje lingue ùn impiega dui paroli distinti à traduzie i traduttori è traduttori live (traduttori orali). Ancu l’inglese non sempre a distinguazione, spessu usendu “traduzzione” cum’è sinonimu per “interpretà”.
Balcerzan, Edward, ED. (1977). Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (in francese). Poznań: Wydawnictwo secunda. OCLC 4365103.
ranslation … hè in fattu un artu assai stimatu è assai difficili, è per quessa chì ùn hè micca u travagliu è parte di u mitu cumuni; deve esse da quelli chì sò elli incapaci di essendu attori, quandu si vede più usu in traduire l ‘òpiri d’ altri, cà in i so opari è chjappà supiriuri a so gloria i servizii ch’elli cuntentezza à u so paese.
In u passatu, i ghjizii è u guvernu anu esercitatu u monopolju di u sapè. Avà una elite espansiva a soffrenia da una freccia di nfurmazione nantu à quasi tuttu ciò chì li interessa. Tra l’annu 1880 è u 1908 … più di sittiscentu ghjurnali è rivista sò state fundatu solu in l’Eggittu.
Paraguni di un ritornu-traduzzione cù u testu uriginale hè voti usatu comu un arrigistramentu u pricisioni di u traduzzione uriginale, assai comu lu accurata di un funziunamentu Matematiche hè smachjà Checked da REVERSING u funziunamentu. Ma i risultati di stu funziunamentu riversu-traduzzione, chì tandu interessante cum’è chèques apprussimata, ùn sò sempre pricisamenti accéder. Torna-traduzzione deve in generali esse menu precisa di calculu dames-Cause simboli Linguistic (e parolle) sunnu spissu ambiguu, mentri simboli Matematiche sò intentionally unequivocal.
Malgradu a diversità teorica occasionale, a prublema di traduzzione hà cambiatu pocu da l’antichità. Fora di qualchi metaphrasers estremu in lu piriudu Christian iniziu è u Medievu, è Studio in varii periodi (in particulari, pre-Classical Rome, è u 18u seculu), Traduttori sò generalmente dimustratu prudenti sòffice a inventà equivalents- “latéral” induve Un, paraphrastic induve necessariu – per u significatu uriginale è altri “valori” cruciali (per esempiu, stile, verse
Hè a norma in a puisia cinisi classica, è cumuni ancu in prosa chinesa moderna, per omità sugetti; u lettore o un ghjudiziu infende un sugettu. E lingue occidintali, dumandate da u regnu grammaticale chì i temi sò sempre dichjarate. A maiò parte di i traduttori cited in Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei furnisce un tema. Weinberger signalisfuttenti fora, ogni modu, chi quandu un “I” comu hè inseritu u sughjettu, un “cuntrullannu menti individuale di u pueta” Kiruthi # è l ‘effettu di i ligna Chinese. Senza un subjecte, scrivetsi, “l’esperienza hè diventata universale è immediata à u lettore”. Un altru apprunimentu à a lingua destinazione hè una voce passive; ma questu novu particulari tutte l’esperienza troppu.
hà fattu in ambienti non occidentali o pre-occidentali. Also, sippuru pisantimenti nfruinzati tradizzioni uccidintali è praticatu da Traduttori insignatu in sistemi educativi-stile, Western, san traduzzione Chinese è ligata t’ani arcuni tiurìi e filusufìi unica à u Tradition Chinese.
Zulia, Garry, “A Wild è Book Audio” (rivista di David Bentley Hart, The New Testamentu:. A Translation, Yale University Press, N.577 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34-35. Discussa qualchì scatte per interpretà è traduzce u New Testament
In la siconda mità di u 17u seculu, u pueta John Dryden circava à fà Virgil di parlà “in e parolle cume si Cosa prubbabbirmenti sò scritti si stati vivant è un ngrisi”. Dryden, Perciò, ricunnobbe hè bisognu di riguri suttilità è concision l’pueta rumanu. Grafia simile, Homer suffertu da studiu di Alexander Pope à accurtà “Paradisu salvaticu” di u pueta grecu di ordine.
pruduce traduzzioni ridottichi chì, in cundizioni favurèvuli, “dà l’attuali” di u testu di l’urigine.
Hays, Gregory, “Found in Translation” (rivista di Denis Mattesini, Grecu Days: Li nizzi di letteratura latina, Harvard University Press), The
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
Quandu traduzzioni sò prudutte di matiriali usatu ntê prucessi clinica medica, comu forma accunsentu infurmatu, un ritornu-traduzzione hè spessu necessariu da u cumitatu etica o bordu revue de stituziunale.
Gregory Hays, in u cursu di ragiunate Roman adattate translations of Ancient Greek Literature, fa appruvava rifirimentu à qualchi punti nant’à u traduire di Poesia palesa da David Bellos, un Translator affirmati Francese-di-Inglese. Hays scrissi:
In generali, Traduttori sò circava à prisirvà u cuntestu stessa da reproducing l ‘ordine uriginale di sememes, è dunqua di modu parolla quandu nicissariu, reinterpreting a struttura attuale grammaticali, per esempiu, da purtannu da attiva à passive voice, o mìsiru’ n puisia. I diffirenzi grammaticali trà lingue “-parolla-ordine fissu” (per esempiu, Inglese, Francese, Tedesco) è “senza-parolla-ordine” lingue (per esempiu, greca, latina, francese, Russian) hannu statu ùn otturazione in questu ghjè. A peculiarità di sintaxe (struttura di sentenza) e caractere di una lingua di origine di testuale sò riabilitati à i rete di u sintassi di a lingua di destinazione.
Middle English, da Anglo-French translater, da translatus Latinu (participiu passatu di transferre a trasfiriri, en Français), da a translatus, participiu passatu di Ferre a Carry – più in ccchiù, ours

Cù l’Internet, u software di traduzzione pò aiutà à i particulari non-nativu, capiscenu i pagine web publica in altre lingue. Strumenti di traduzzione sana-di-traduzzione sò d’utilità limitata, in ogni casu, perchè l’offeranu solu una capacità limitata per capisce l’intenzione è u cuntestu di l’autore originale; I pagi tradotti tendenu à esse più umoristica è cunfusante ca l’illuminazione.
In anticipu di u 20u seculu, un novu mudellu statu stabilitu in 1871 da Benjamin Jowett, chì tradottu Platoni cosa semprici, lingua elementari. esempiu l’Jowett micca statu seguita, ogni modu, finu à bè i novi seculu, quandu accuratezza, piuttostu cà u stile azzurru di lu Criterion chirurgu.
Claude Piron hà scrittu chì a traduzzione in l’amica, in u so megliu, automatica a partita fàciosa di u travagliu di traduttore; la parti cchiù e di più tempu-cunsumanu solitu seti pràtica largu di ricerca a risolviri ambiguità in u testu di surgente, chì u exigencies grammaticali e vucabbulariu di a lingua testu bisognu à esse risolta. Tali ricerca hè un prelude à a pre-editing necessariu per furnisce l’input per u software di traduzzione in màquina, per quessa chì a produzione ùn serà micca significatu.
A Translator chì cuntribuitu mightily a dichjarazione di i Lumi islamici fu la luna Egyptian Rifà al-Tahtawi (1801-73), chì avia passatu cinque anni in Parigi in u fini di anni 1820ini, insignava religione à i studienti Musulmani. Dopu à vultà à Cairo cu lu ncuraggiamentu di Muhammad Ali (1769-1849), lu vicirè Uttumanu di l ‘Egittu, al-Tahtawi azzurru la testa di lu novu scuola di lingue è faci à una rivuluzione intellettuale da inizià un prugrammu da traduce qualchi milla European e volumi Turkish, chì varieghja da testi Ancient nant’à a geugrafia è geomitria a biografia di Voltaire di Petru lu Granni, Along incù u Marseillaise è u Code Sintir Napoléon. Chistu fu la turri, la impurtazione più chi di Neri straniera Arabu dipoi i tempi Abbasidi (750-1258).
A traduzzione umana basata nantu à pagina hè in generale favurita da i imprese è i persone chì vulete trattà traduzzione più precisa. In vista di l’inaccurazione frequente di traduzzione in màquina, a forma più precisa di traduzzione disponibile Cù l ‘ùrtimi nascita di crowdsourcing translation, Sonu memoria di traduzione, è appiicazioni Internet, agenzie traduzzione sò stata capaci di purtà u-dumanda servizi traduzzione umanu a Aziende, ghjenti, è mprisi.
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.