a gestione di reputazione Google |  a reputazione
a gestione di reputazione Google | a reputazione

Una traduzzione in tecnulugia (MT) hè un prucessu chì un prugramma di computer prugna analise un testu in u risu è, in principiu, pruduce un testu destinazione senza l’interventu umanu. In realità, però, a traduzzione in l’amica ùn accunsente l’intervenzione umana, in forma di pre-editing e post-editing.
^ Citatu da Kasparek, “The Translator’s Endless Toil”, p. 87, da Ignacy Krasicki, “O tłumaczeniu ksiąg” ( “On Traduce Books”), in Dzieła wierszem proza ​​(Ouvres in Surghjenti e Prose), 1803, ristampatu in Edward Balcerzan, E ed., Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440- 1974: Antologia (Scrittori politique nantu à l’arte di traduzzione, 1440-1974: una antologia), p. 79.
Per esempiu, u testu cunnisciutu di u Turchinu Eulenspiegel Tales antichi hè in High tedesco, ma Oprah Puns chì u travagliu solu quandu ritornu-Translated to Low German. Stu mi pari chiaru testimunianze chì sti Tales (o almenu grande cateni di elli) stati origine scritti in Low German e tradottu High inglese da una Translator più di-metaphrastic.
U traduttore puderà rende solu in parte di u testu originale, basta chì indica chì questu hè ciò chì face. Ma un Translator ùn deve pigghiarivi u rollu di censor è BRUCCULERI sguassà, o bowdlerize risponde ma surtantu pi fariti un interessu puliticu, o murali.
Current ghjuvevule traduzzione Western hè duminata da u doppia li cuncetti di “statu fideli,” è “Luminance”. Stu ùn hè sempre stata u casu, puru; ci sò stata pirìudi, in particulare in pri-Classical Rome è in lu 18u seculu, quandu parechji Traduttori Stepped cavallieri i cima di traduzzione tonu hè u regnu di adattazione.
Traducazione di testi sung hè generalmente assai più restrittiva ca a traduzzione di a puisia, perchè in a prima ùn ci hè pocu o nessuna scelta à ellu entre una traduzzione versificata è traduzzione chì dispensa da struttura di verse. Puderete pudemu mudificà o omitare rimi in una tradizione di canzone, ma l’assignmentu di i Silabali à e noti specifichi in l’ambientu musicali originali ponu grandi sfida à u traduttore. Ci hè l’opzione di aghjunghje o eliminazione di una sillabba quì è quì sottulitighjà o cumminciante note, rispettabilamente, ma ancu cù a prosa, u prucessu hè quasi cum’è una traduzzioni stessa rigioni di a necessità di mantene cum’è vicinu à a prosodia originali di a linea melodica chantata.
Ci hè, puru, è spertu confinu tra sautari funziunali è furmali. U cuntrariu, si rapprisèntanu un peni di avvicinamenti traduzzione. Ognunu hè usatu à parechji volti è in parechji intrecciu da u Same Translator, è in parechji punti ind’a lu stissu testu smachjà Simultaneously. traduzzione Competent impone u insemi judiciaire di equivalents funziunali è furmali.
In l’Asia, a diffusioni di u Buddhismu guidò à un esforzamentu di traduzzione contínua, grande, spanning well over a thousand years. L’Imperu Tangut era particularmente efficace in such efforts; sfruttamentu l’istampa stampata novu invintata, è cù u sustegnu tutale di u guvernu, i tangutiani pigghiarru parechji dicennii per traducir volumi chì avianu pigliatu i seculi corsi siciliani
Home Help Apps About Us Shop Advertising Info Dictionary API About Our Ads Contact Us I Open Dictionary Parola di l ‘annu Avemu l’Hiring Law Dictionary Medical Dictionary dittagli cunnizzioni di usu

L’audiences in u tempu di Shakespeare eranu più abituati di l’attuali muderni à attori chì avianu più u tempu in stadiu. Modern Traduttori tenda di simplificà i strutturi sintenza di DRAMAS nanzu, chì incluse esempio Cumposti cu ghjerarchie cumplicata di clausi subalternu.
Douglas R. Hofstadter, in u so libru 1997, Le Ton Beau De Marot, pinzava ca na bona traduzzione di un puema ci vole pòrtanu comu assai cum’è Un micca solu di u so significatu selon, ma dinù di a so forma è a struttura (metre, zignau o alliteration schema, etc. .)
In traduzzione di letteratura chinesa, traduttori di pratiche à truvà a verità di fideltà in traduzzione in a lingua di destinazione. In The Poem C’e la Poem, Barnstone sustinìa ca Poesia “ùn pò esse fatta à u populu à una matematica chì ùn fattore à u criatività di i Translator”.
Traditions di traduire materiale à mezu à e lingue di Ancient Egypt, Cipru, Assiria (lingua siriaca), Anatolia, è Israel (lingua ebraica) turnari parechji cca. Ùn esisti traduzzioni parziale di i sumeri Epic di Gilgamesh (c. 2000 dC) hè u suduvestu lingue Asian di a seconda Millennium BCE.
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
U termine grecu Ancient per “Traduction:”, μετάφρασις (metaphrasis, “un Cross spagnola”), hè penalità English cun “metaphrase” (un “latéral”, o “parolla-di-parolla” translation) -AS contrasted cun “Paraphrase “(” un chjerchju in altre parolle “, da παράφρασις, paraphrasis). “Metafasi” currisponde, in una di a terminologia più recente, a “equivalenza formale”; è “paràfrà”, à “equivalenza dinamica”.
Verbi corsi chinesi ùn sò micca tense: sò parechje manere di specifichi quandu chì era successu o succede, ma u verbo tense hè micca
Gregory Hays, in u cursu di ragiunate Roman adattate translations of Ancient Greek Literature, fa appruvava rifirimentu à qualchi punti nant’à u traduire di Poesia palesa da David Bellos, un Translator affirmati Francese-di-Inglese. Hays scrissi:
Traduczioni di libru-titulu pò esse o descriptivu o simbulicu. Luigi discrittivi libru, per esempiu Antoine l’Saint-Principale de Le Petit Prince (The Little Prince), sò vulia à esse dâ furmazzioni, è pò Cognome lu prutagunista è insignà u tema di u libru. Un esempiu di un titulu di dimànii libru hè The Girl l’Stieg Larsson incù u Tattoo Dragon, quale uriginale Svedese titulu hè omu figlip hatar kvinnor (Men Quale Funiculì Women). Tali libbru simbolicu di tìtuli sò accaduti o tematichi, tematiche o atmosfera di u travagliu.
Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On tè pratendu), Varsavia, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation da Christopher Kasparek rivela serialized in Dialectics e Umanesimu: The Polacco filosoficu Quarterly, vol. VI, no. 4 (vaghjimu di u 1979) – v. VIII, è 2 (primavera 1981), è ristampatu in Władysław Tatarkiewicz, On tè pratendu, Varsavia, University Press, Center di Universalism, 1992, pp. 9-51 (u libru hè una cullizzioni di papers da u prufessori Tatarkiewicz).
on’t Trouble à esse troppu scrupuleux … I pò dì à voi (in francese) chì a mio Viti “Il vaut more pobbe venez tradujo” …. Questu hè di truvà l’equivalenti. Et là, ma chère, je vous preca lascia Ancre Iguider plutôt par LLC tempérament venez par hannu Vicenda sévère ….
^ Surghjenti l’Merwin à i so 2013 Traduzioni Ferrucci, trattati da Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol . LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Parechje tiurìi non-manera-di traduzione piglià u cuncetti da Romanticismo tedescu, u influenze più Elisabetta essendu u theologian e filosufu Friedrich Schleiermacher. In a so lizzioni tràmiti siminali “On a Different results for di Translation” (1813) si distingueru trà results for traduzzione chì movi “l ‘Writer versu “, vale à dì, Luminance, è quelli chì movi i “litturi versu “, vale à dì, una fideli estremi di u foreignness di u testu di surgente. Schleiermacher cuncessa l ‘ùrtimi approcciu; ch’ellu fù mutivatu, puru, ùn hè tantu da una brama à клапанов ‘i straneri, cum’è da una brama Nazziunalista a duminazione culturale di Evernote France è à CARPIGIANA tedesco Literature.
^ Per esempiu, in francese, un “Traduction:” hè “przekład”, o “traduzzione”. Tramindui “Translator” è “U pobbe” sò “tłumacz.” Per un tempu in u 18u seculu, ogni modu, di l ‘ “Translator”, qualchi scrittori usatu una parolla, “przekładowca,” chì ùn anu hè in usu. Edward Balcerzan, Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polacco Cristianisme nant’à l ‘arte di Translation, 1440-1974: una fronda), 1977, Passim.
Traduire hà sirvutu comu na scola di scriviri di tanti un autore, assai comu lu cupiari di masterworks di pittura, hè schooled tanti un Poeta apprinnista. A Translator chì pò competently cuntentezza Pensieri di un autore hè a so lingua di u Translator, duvia di sicuru esse in gradu di cuntentezza adequately, in a so lingua, ogni Pensieri di a so. Traduttore (cum’è a filusufìa analitica) compia un analisi preciso di l’elementi di lingua è u so usu. In u 1946 u poeta Ezra Pound, dopu in St L’Hospital di Elizabeth, in Washington, D.C., hà cunsigliatu un visitore, u pueta di u primu poeta di 18 anni, W.S. Merwin: “U travagliu di traduzzione hè u megliu maestru tu Mulateri Di L’eternu hannu.” Merwin, Translator pueta chi pigghiau cunsigli di noster a lu cori, a propositu di traduzzione cum’è un “Un, unfinishable
Unipochi di l’arti di a puisia chinesa classica si deve esse facilitatu per esse traduzzione senza traduzzione. A struttura interna di i caratteri Chinese hà una bellezza di u so propriu, è u calligrafia in cui èranu scritti Litteratura classica hè un altru livellu impurtante, ma UNTRANSLATABLE. Dapoi i caratteri Chinese nun Karlovy Arces in lunghezza è causa ci sò esattamente cinqui parsunaghji par linia in un puema, comu l ‘unu chi Castagnone Weinberger in i schedari 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade)], un altru funzione UNTRANSLATABLE hè chì u u risultatu scrittu, pinnu nantu à u muru, presenta un rectangulu. Traduttori in lingue chì i longi di parola varanu pò ripruduce un tali efectu solu à u risicu di una ribalta fatale ….