a gestione di reputazione hè |  cumpagnie online management
a gestione di reputazione hè | cumpagnie online management

L’esercitu di traduzzione d’arabu è e tecniche sò impurtanti per tradizzioni tradutoriali occidentali per centu cintuniani di cuntatti è scambii. Spiciarmenti doppu la Renaissance, eurupei Gan studiu più corsi di arabo e traduzzioni di travagghi classica oltri opere scientificu e filusòficu di Origini àrabba è orientale persiana. Arabu è, à un gradu Dios, Persian azzurru fonte impurtante di a materia, è forse di Sonu di san Western revitalized, chì in tempu Cosa jùnciu la tradizzioni islàmica e saggi.
In lu S. Century, Cambridge University Press), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 22.
Giniralmenti, u più grande u cuntattu, è u scambiu chì sò prisenti trà duie lingue, o trà lingue Fritto è una terza unu, u più grande hè u prezzu di metaphrase à Paraphrase chì pò esse usata à traduire à mezu à elli. In ogni casu, per i cambiamenti in i nichjuli ecològichi di i paroli, l’etimologia cumuni hè spessu misleading cum’è una guida à u significatu currente in una o l’altra lingua. Per esempiu, i veri English ùn deve esse Confused cu lu postu actuel ( “Present”, “currenti”), l ‘aktualny Polacco (, “currenti”, “Present” “temàtiche”, “pianificazione”, “feasible francese”), lu Aktuell Swedish ( “temàtiche”, ” ‘istante di mpurtanza”), l’ актуальный Russian ( “Sargent”, “temàtiche”) o di lu actueel Dutch ( “currenti”).
Galassi, Jonathan (June 2000). “Funzione: Como conversazione: su traduzzione”. The Review Paris. Antonio Weiss. 42 (155): 255-312. Pueti e li critichi Seamus Heaney, Charles aube, Tim naturali, è altri, discurremu la tiuria di e pratiche di traduzzione.
Fideli (o “fideltà”) è Luminance, duale infos in translation, sò à spessu (sè micca sempre) passage clouté. A crìticu Francese 17u-seculu ammintatu u Phrase “Les Belles infidèles” à Cunziece chì traduzioni, cum’è e donne, pò esse OCTOPIZZO fidu, o bella, ma ùn sia.
U nicissità di fà scelte, è therefor di spiigazione, in traduire (è in altri campi di studiu umanu) veni da u ambiguità chì benevulenza subjectively l ‘universu. Part di l’ambiguità, per un traduttore, implica a struttura di lingua umana. Pissicoluggu e scienziato filaire Siculiana Marcus nota ca “guasi tutti i sintenza chì ghjente facenu] hè ambiguu, à spessu in parechje manere. Our lavaggiu hè tantu bona a comprehending lingua chì noi ùn ti solitu custata.” Un esempiu di ambiguità linguistica hè u “prublemu disambigua pronomi” ( “PDP”): una macchina ùn hà modu di serenità à quale o di ciò chì un pronomi in una sintenza comu “li”, “si” o “lu” -refers . Questa disambigua ùn hè micca infallible da un omu, o.
U termine grecu Ancient per “Traduction:”, μετάφρασις (metaphrasis, “un Cross spagnola”), hè penalità English cun “metaphrase” (un “latéral”, o “parolla-di-parolla” translation) -AS contrasted cun “Paraphrase “(” un chjerchju in altre parolle “, da παράφρασις, paraphrasis). “Metafasi” currisponde, in una di a terminologia più recente, a “equivalenza formale”; è “paràfrà”, à “equivalenza dinamica”.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 24.
hà fattu in ambienti non occidentali o pre-occidentali. Also, sippuru pisantimenti nfruinzati tradizzioni uccidintali è praticatu da Traduttori insignatu in sistemi educativi-stile, Western, san traduzzione Chinese è ligata t’ani arcuni tiurìi e filusufìi unica à u Tradition Chinese.
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.
rolu di l’Translator in trattendu di un testu hè statu paragunatu à quiddu di un artistu, p.e., un Trailer, o Lili, chì interpreta un travagliu di l ‘arti. A traduzzione, cum’è l’altri attivazione umana, implica a decisione, è l’adopru propostu l’interpretazione U scritturi English-lingua Joseph Conrad, quale Scritti Zdzisław Najder hà discritta comu verging su “auto-traduction” da polacco l’Conrad è personae Linguistica Francese, di lascià u so cercanu e Polacco Translator La Zagórska:
^ A B Christopher De Bellaigue, “Dreams di u libaralisimu Islamic” (rivista di marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabu, 1860-1950, University of Chicago Press), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 77.
Curradu pensatu di C.K. Traduction l’Abbé English di l’Marcel Proust À la recherche Santa du Temps Perdue (In Search di perdu Time, o, a messa in forma di l’Abbé, memòria di Cose Past) à esse preferable à l ‘uriginale Francese.
Weinberger appoghja stu un’immersioni seguita quandu si scrivi chi “ogni lettura, di ogni puema, a priscinniri di lingua, hè un Act di traduzzione:. Traduzzione hè a vita intellettuale è emutivu l’litturi” Allura iddu va sempri seguita: causa spicciava vita Mental d’un lettore più di tempu, ci hè un aspettu chì “i Same puema ùn si pò leghje duie volte”.
Sti frasi esempiu sò ritenuti in autumàticu da parechji fonte news, nanu a riflèttiri utilizzu realità di a parolla ‘traduire.’ Vede espresso in l’esempii ùn anu micca rapprisintà l’opinione di Merriam-Webster o i so edituri. Mandate ricezione.
Unu di i più influente pensatori Islamic libbirali di u tempu hè Muhammad Abduh (1849-1905), autorità ghjudicali maiurone l’Egittu u so capu Mufti à u turnu di u 20u seculu, e ammira di Darwin chi in 1903 visitatu maggiuri di Darwin Herbert Spencer à in casa fratellu in Brighton. vista, l’Spencer di a sucetà comu un organismu cu lu so ‘liggi di evoluzioni paralleled idee l’Abduh.
A literatura non-erudita, invece, cuntinuava à invià l’adattazione. l’France pleiade, pueti Tudor di l ‘Inghilterra, è u Elizabethan Traduttori adattate primure da Horace, Ovidiu, Petrarca è mudernu Scrittori latinu, furmendu una nova stili pueticu nant’à mudelli frittura. I pueti inglese e Traduttori circava à faci un novu publica, creatu da u sorghja di una burghisia è u sviluppu di a stampa, cù òpiri comu lu L’autori uriginale Cosa sò scritti, era ch’elli statu scrittura in Ingliterra in quellu ghjornu.
Paraguni di un ritornu-traduzzione cù u testu uriginale hè voti usatu comu un arrigistramentu u pricisioni di u traduzzione uriginale, assai comu lu accurata di un funziunamentu Matematiche hè smachjà Checked da REVERSING u funziunamentu. Ma i risultati di stu funziunamentu riversu-traduzzione, chì tandu interessante cum’è chèques apprussimata, ùn sò sempre pricisamenti accéder. Torna-traduzzione deve in generali esse menu precisa di calculu dames-Cause simboli Linguistic (e parolle) sunnu spissu ambiguu, mentri simboli Matematiche sò intentionally unequivocal.

Traduzione di u testu in lingua urigginale per mezu di un testu equivalente di lingua destinata A lingua inglese Pareggi una distinzione terminological (micca tutte e lingue faire) trà traduire (un testu scrittu) e Ricerche (cumunicazzioni orali, o signu-lingua frà utilizatori di lingui diffirenti); sottu sta distinzioni, a traduzzione pò cumprà solu dopu l’apparenza di scritta in una comunità di lingua.
^ Perry Link, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions; è ribelle Weinberger, A guerra di Birds, New Directions), u novu rivista di i Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
A traduzzione di gata Poses prublemi assai comu l ‘elementu aghjuntu di atturi, discursu Duration, Literalism traduzzione, è i rilazioni trà l’ arti di dramma e dimarchja. I traduttorii ghjucate à ghjucate sò capaci di creà una lingua chì permette à l’attore è u dramaturgu a travaglià in modu cumunu. Play Traduttori ci vole dinù piglià contu parechji altri aspetti: lu spettaculu finali, diversi san tiatrali e Essa, stili di parlà lu caratteri, discursi tiatrali mudernu, è ancu l ‘acustica di u audienza, vale à dì, s’ellu certi paroli vi hannu lu stissu effettu nant’à u nova udienza cum’è nantu à l’audienza originale
Rose, Marilyn Gaddis (editore invitatu) (ghjennaghju di u 1980). Traduzione: agent of communication: una rivista internaziunale di l’arte è l’idee (Volume 5, issue 1, issue spezial). Hamilton, New Zealand: Editore Outrigger. OCLC 224073589.
unu di elli. Per i poeti, questu crea un gran benefiziu di l’ambiguità. Sicondu à I MUVRINI, un’immersioni l’Weinberger circa subjectlessness ca si produci un effettu “tempu universale è Mediate” -applies à timelessness oltri.
Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential W.S. Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), pp. 45-46.
U Translator di u Bible Tedesco, Martin Luther (1483-1546), è accriditatu cu essa u prima European à posit chi unu traducennu satisfactorily solu versu a so lingua. L.G. Kelly rici ca siccomu Johann Gottfried Lettura in lu 18u seculu, “hè stata axiomatic” chi unu traducennu solu versu a so lingua.
In generali, Traduttori sò circava à prisirvà u cuntestu stessa da reproducing l ‘ordine uriginale di sememes, è dunqua di modu parolla quandu nicissariu, reinterpreting a struttura attuale grammaticali, per esempiu, da purtannu da attiva à passive voice, o mìsiru’ n puisia. I diffirenzi grammaticali trà lingue “-parolla-ordine fissu” (per esempiu, Inglese, Francese, Tedesco) è “senza-parolla-ordine” lingue (per esempiu, greca, latina, francese, Russian) hannu statu ùn otturazione in questu ghjè. A peculiarità di sintaxe (struttura di sentenza) e caractere di una lingua di origine di testuale sò riabilitati à i rete di u sintassi di a lingua di destinazione.
Grafia simile, quandu Studj vidimi chì un ducumentu hè primurosu di una traduzzione da un altru lingua, daretu-traduzzione chì hypothetical lingua uriginale pò purtà tistimunianza favurendu da Afficher chì tali tipu comu Glissonius, Puns, strutture grammaticali particulari, etc., sò in fatti dirivatu da a la lingua uriginale.
Assai numerosi servizii cummirciali chì si traduce a lingua parlata via telefone. Ci hè ancu almenu un dispositivu mobile cumpratu di custu chì face u listessu. U dispusitivu chjina l’utilizatori à l’interpreti umani chì pò traduce entre l’inglesi è 180 altre lingue.