a gestione di reputazione online |  cunsiglii di gestione di ricerca di ricerca di ricerca
a gestione di reputazione online | cunsiglii di gestione di ricerca di ricerca di ricerca

A traduzzione ghjucatu, chjamata “traduzzione certifikata”, hè dinò l’equivalenza legale trà dui ducumenti scritte in diversi lingui. Hè rializatu da questu chì hà autorizatu da fà per i regulazioni lucali. Certi paesi reconcurrence cumpetizione dichjarata Altri dumandinu esse u traduttore per esse un postu ufficiale nominatu. In certi paesi, cum’è u Regnu Unitu, i traduttori anu da esse accreditati da parechji istituti o associazione per esse capace di rializà traduzzione certified.
Shutting falà u flussu automatica di soldi tassa agenzia chì aiuta per attivà ste attività è Lions furzò a guadagnari tax culturale Cosa en a più attente à pagà e Conditions travagliu, è menu u puliticu.
I criterii di ghjudicà u Luminance di una traduzzione cumpariri cchiù elementari: una traduzzione unidiomatic “populu corsu G”; è, in lu casu stremu di traduzzioni caricate da parechji sistemi di machine-traduzzione parolla-di-parolla, à spessu i risultati in granciu brivettu.
In traduzzione di letteratura chinesa, traduttori di pratiche à truvà a verità di fideltà in traduzzione in a lingua di destinazione. In The Poem C’e la Poem, Barnstone sustinìa ca Poesia “ùn pò esse fatta à u populu à una matematica chì ùn fattore à u criatività di i Translator”.
Translation of materie Arabu hè sviluppata dopu à l ‘Création di scrittura Arabu in u 5th seculu, è fatti granni mpurtanza cu l’ ascesa di l ‘Islam e islàmica Pires. A traduzzione in lussemburghese céntrica in a pulitica, traduzennu persei, grechi, ancu i Cinese è indettenu materiale diplomatiche in l’àrabbu. Hè tardi fighjendu e scumesse traduire opere Grecu e Persian classica, oltri qualchi testi Chinese è indiana, Arabu di studiu purtroppu a centri amparera islàmica, comu l ‘Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt ), è l’Al-Nizamiyya di Baghdad. In termini di a teoria, a traduzioni in l’arabu facia assai tradiziunali tradiziunali circhendu è ancu più tradiziunali persiani è persiani contemporanei.
Dilemmas circa traduzzione ùn pussidiri risposti difinitivu dritta (puru siddu ci pò esse ancu unambiguously G si sò evulùtisi misreadings di u uriginale). Ogni traduzzione (francu traduzzione machine, un casu di differente) deve passà à traversu l ‘animu di un Translator, è chi la menti CORSA faceva sempri a so magazinu di percezioni, Sol, è i valori.

^ Ma in lu casu di u mudernu equivalenti Olandese, “étai” -a “sona-lingua-piscitelli”: V ver Lingue = “a canciari la lingua”. U overzetting nanzu Dutch (nome) è overzetten (Verb) in u sensu di “Traduction:” e “a traduire”, rispittivamenti, hè cunsidaratu anticu. Mentri omzetting pò sempre esse trovu in principiu di òpiri littirari mudernu, si hè stata rimpiazzata sanu in mudernu Olandese da Vertaling. Vede “scazzetta” in u dicèmmiru der Taal, IvdNT.

U seculu XIX hà purtatu i novi standard di accurata è stile. In termini di precisione, J.M. osserva. Cohen, l ‘azzurru e dimarchje “lu testu, u friscalette, u testu, e nenti, ma u testu”, fora di ogni risponde schirzusi è l’ agghiunta di copious Footnotes Critique. In riguardu à stili, scopu u Victorians ‘, uttene à luntana-arrivannu metaphrase (literality) ou pseudo-metaphrase, hè a ricurdari arricchisci lettori chì si leghji un classicu straneri. Una eccessione hè u traduzzione suprattuttu in stu periodu, Ibn l’Edward FitzGerald di Hamdis (1859), chì truvatu u so gustu orientale largamente usandu nomi Persian è Echi guarani prudenza è effittivamenti tracciau pocu di u so materiale da u uriginale Persian.
Luminance hè u puntu di cui una traduzzione apparisce à un parranti nativi di la lingua testu a sò state origine scritti in sta lingua, è conforms a so grammatica, sintassi e idioma. John Dryden (1631-1700) scrissi a so préface a traduzzione Annitrenta Sylvae:
John Dryden (1631-1700), u duminanti English-lingua fiura littiraria di a so età, è, in u so usu di ritornu-traduzzione, nfruenzi u Traduttori ‘supra lu prucessu di evoluzioni di lingue e stili littirariu. Dryden hè pinsatu à esse u
L’audiences in u tempu di Shakespeare eranu più abituati di l’attuali muderni à attori chì avianu più u tempu in stadiu. Modern Traduttori tenda di simplificà i strutturi sintenza di DRAMAS nanzu, chì incluse esempio Cumposti cu ghjerarchie cumplicata di clausi subalternu.
^ W.S. Merwin: To pianta un Tree: ducumintariu unu-ora amparatu nant’à Damien Rice. In altrò Merwin richjama noster circulaire:… ” Va a vostra età tu nun hannu nenti di scrìviri circa You pò Mulatteri voi fà, ma voi ùn So arrivare a travagghiari traduire The pruvinzali hè u veru surghjente … . “Ange Mlinko,” Bella Terra Troubador “(rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Quandu una lingua di destinazione hè stata truvata in una lingua urighjina, i traduttori anu pigliatu presitu in questu termini, cusì enriching the target language. À ringrazià in gran misura di u scambiu di calques è alfabeto trà lingue è à i so impurtazione da altre lingue, ùn ci sò pochi di cuncetti chì sò “UNTRANSLATABLE” à mezu à i muderni lingue European. U prublema maiò hè di traduzzione termini cuncetti cuncetti culturali chì ùn anu micca equivalente in a lingua di destinazione. Per una entera intelligenza, e so situazione devanu a pruvedimentu di un gloss.
Giniralmenti, u più grande u cuntattu, è u scambiu chì sò prisenti trà duie lingue, o trà lingue Fritto è una terza unu, u più grande hè u prezzu di metaphrase à Paraphrase chì pò esse usata à traduire à mezu à elli. In ogni casu, per i cambiamenti in i nichjuli ecològichi di i paroli, l’etimologia cumuni hè spessu misleading cum’è una guida à u significatu currente in una o l’altra lingua. Per esempiu, i veri English ùn deve esse Confused cu lu postu actuel ( “Present”, “currenti”), l ‘aktualny Polacco (, “currenti”, “Present” “temàtiche”, “pianificazione”, “feasible francese”), lu Aktuell Swedish ( “temàtiche”, ” ‘istante di mpurtanza”), l’ актуальный Russian ( “Sargent”, “temàtiche”) o di lu actueel Dutch ( “currenti”).
Lu piriudu Elizabethan di traduzzione vitti na lu prugressu cavallieri mera Paraphrase versu un ideale di sautari stylistic, ma ancu à a fini di stu pirìudu, chì intreccia arrivau a lu menzu di u 17u seculu, ùn ci hè nudda Sicura di accuratezza virbali.
Views u addurmintatu di satisfactorily traduire Poesia mostra un peni selvatica, sicondu largamente à l ‘università di latitudina esse garantitu lu Translator in riguardu a funziunalità furmali di un puema (chjodu, zignau, forma muderna, etc.).
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 24.
A Translator chì cuntribuitu mightily a dichjarazione di i Lumi islamici fu la luna Egyptian Rifà al-Tahtawi (1801-73), chì avia passatu cinque anni in Parigi in u fini di anni 1820ini, insignava religione à i studienti Musulmani. Dopu à vultà à Cairo cu lu ncuraggiamentu di Muhammad Ali (1769-1849), lu vicirè Uttumanu di l ‘Egittu, al-Tahtawi azzurru la testa di lu novu scuola di lingue è faci à una rivuluzione intellettuale da inizià un prugrammu da traduce qualchi milla European e volumi Turkish, chì varieghja da testi Ancient nant’à a geugrafia è geomitria a biografia di Voltaire di Petru lu Granni, Along incù u Marseillaise è u Code Sintir Napoléon. Chistu fu la turri, la impurtazione più chi di Neri straniera Arabu dipoi i tempi Abbasidi (750-1258).
Un traduttore cumandante ùn hè micca solu bilingue but bicultural. A lingua ùn hè micca ma surtantu nu tutalità di e parolle è di i reguli di grammatica, è sintassa per chì dani un esempio, ma dinù un sistemu Sunset Avast di cunnutazzioni e referenze culturale quale maestria, scrivi in ​​linguist Mario Pei “, veni vicinu a essiri un impiegu vita.” 44]
Altri cunzidirazioni in scrittura per a traduzzione includenu a ripetizioni di parole è di frasi, a piazza di i ripertorii è
^ J Kaiser, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di C.K. fidèle: surdatu francisi, ochji, è Translator), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 55.
“arti.
Traduzione di u testu in lingua urigginale per mezu di un testu equivalente di lingua destinata A lingua inglese Pareggi una distinzione terminological (micca tutte e lingue faire) trà traduire (un testu scrittu) e Ricerche (cumunicazzioni orali, o signu-lingua frà utilizatori di lingui diffirenti); sottu sta distinzioni, a traduzzione pò cumprà solu dopu l’apparenza di scritta in una comunità di lingua.
Ma, in certi intrecciu un Translator pò cuscente cercanu à Elaburà una traduzzione latéral. I traduttori di testi di literatura, religiose, o historique, à spessu Badher comu èssiri comu maestro à u testu di surgente, stinza i limiti di a lingua testu à Elaburà una testu unidiomatic. A Translator pò Adopt Sprissioni da u lingua surghjente in ordine di purtà “culore lucale”.