a gestione di reputazione web |  monitori di marca online
a gestione di reputazione web | monitori di marca online

U termine grecu Ancient per “Traduction:”, μετάφρασις (metaphrasis, “un Cross spagnola”), hè penalità English cun “metaphrase” (un “latéral”, o “parolla-di-parolla” translation) -AS contrasted cun “Paraphrase “(” un chjerchju in altre parolle “, da παράφρασις, paraphrasis). “Metafasi” currisponde, in una di a terminologia più recente, a “equivalenza formale”; è “paràfrà”, à “equivalenza dinamica”.
Prima persona per post chì e sentenzi anglesi ùn devenu micca finisce in pripusizzioni perchè i sentenzi latina ùn ponu micca finita in preposzioni. Dryden creatu u proscription contr’à “pripusizzioni stranding” in lu 1672, quannu alzate à 1611 Phrase l’Ben Jonson, “i corpi chì Salutant Fritto stati frighted da”, ben ch’ellu ùn purtà u raziunale di a so rinumata. Dryden à spessu tradottu a so scrittura latina, à verificà s’ellu a so scrittura hè Concise è Distintu, latinu essa cunsidarata una lingua Distintu e longa-Ved cù cui a Compare; Allora riturnò-traduce u so modu di grammatica latina. As latinu ùn hannu esempio finisci in pripusizzioni, Dryden pò sò dumandatu in latinu Grammar a inglese, u ramu, furmendu u duminiu cuntruversu di pripusizzioni sintenza-finisci, è dopu aduttatu da altri scrittori.
Quandu un documentu Historique supravvivi a solu a traduzzione, u uriginale Avènnu statu persu, circadori à smachjà indià daretu-traduzzione in un sforzu à reconstruct u testu uriginale. Un esempiu hè l ‘Unioni The Saragozza Sauce da l’ inglese nobili Jan Potocki (1761-1815), chì napísal i rumanzi in pezzi e Post publicatu in 1804 è 1813-14. Cateni di u Sauce Francese-lingua uriginale stati dopu persu; Però, l ‘pezzi manca firmatu in una traduzione francese chì fù fatta da Edmund Chojecki in u 1847 da una copia Francese cumpleta, avà persu. versioni Francese-lingua di i cumpleta Saragozza Sauce sò state dipoi pruduciutu, basatu nantu à pezzi Francese-lingua ancura è in u versioni Francese-lingua chì sò state daretu-tradottu da a versione inglese di Chojecki.
A traduzzione moderna hè appiecca à ogni lingua cù una longa storia littararia. Per esempiu, in Japanese lu vendu di Genji 11-seculu hè generalmente leghje a traduzione moderna (vede “Genji: readership muderni”).
^ Francese filòsufu e Writer Gilles ménage (1613-92) dicennu su traduzzioni da umanista PERROT Nicolas d’Vésigneul (1606-64): “tu mi rappellent hannu un voleuse: que j’ai iscàmbiu Aimé à Tours, et ce qui .Duke Belle maison Fidèle. ” ( “À mè È ricurdari di una donna chì aghju assai amatu in Tours, ca era bedda, ma tromper.”) Trattati in Paro Hurtado Albir, La nuzzioni di fidélité fr francaise (The Idea di fideli, in Translation), Paris, Didier érudition, 1990, p. 231.
Ragione di culunialismu Western è cumannu culturale in ultimi seculi, san traduzzione Western sò largamente àutri tradizzioni. A tradizzioni uccidintali piglià u tempu tradizioni antica è medievale, e su recenti modu più European.
Cù n’aducazzioni travagliu Ddiccionario, cù a preparazione di u testu di surgente di traduzzione di machine (pre-di scrittura), è cù reworking di a traduzzione di machine da un Translator umanu (post-di scrittura), cummirciali arnesi di machine-traduzzione pò Elaburà risultati interessante, spiciarmenti siddu l ‘ U sistema di traduzzione in machina hè integrata cun una traduzzione-memoria o sistema di gestione di globalization.
traduzzione tecnica Renders ducumenti cume Manuali, linzola, istruzzioni, Memos interna, minutu, raporti finanza, e àutri ducumenti per un Audience limitata (chì sò direttamente influinzatu da u ducumentu) è chì a vita interessante hè spessu limitata. Di ramu, un guida me per un particulare mudellu di frigorifero hè interessante solu per u pruprietariu di u frigorifero, è vi stà interessante solu com’è longu com’è chì mudellu frigorifero hè in usu. In u stessu, a documentazione di u software cuntene un trattu particulari, cù e so applicazioni sò solu utilizati da una certa classa di utilizatori.
Dilemmas circa traduzzione ùn pussidiri risposti difinitivu dritta (puru siddu ci pò esse ancu unambiguously G si sò evulùtisi misreadings di u uriginale). Ogni traduzzione (francu traduzzione machine, un casu di differente) deve passà à traversu l ‘animu di un Translator, è chi la menti CORSA faceva sempri a so magazinu di percezioni, Sol, è i valori.
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
Ma, in certi intrecciu un Translator pò cuscente cercanu à Elaburà una traduzzione latéral. I traduttori di testi di literatura, religiose, o historique, à spessu Badher comu èssiri comu maestro à u testu di surgente, stinza i limiti di a lingua testu à Elaburà una testu unidiomatic. A Translator pò Adopt Sprissioni da u lingua surghjente in ordine di purtà “culore lucale”.
Ciceroni è Horace, chì, in u 1u sèculu aC, avianu statu familiarizatu da a parola “word for word” (verbum pro). verbo).
rolu di l’Translator cum’è un ponte, di Die cruci “” valori frà curturi hè statu discutitu almenu dapoi Terence, u BCE 2nd-seculu adapter Roman di cummedi Grecu. U rolu di a tradutturale hè in ogni modu, senza mancu di passive, meccanica, è hè stata compara cù quella di un artista. U fundatu principalu pari di esse u cuncettu di creazione parallele truvata in critichi com’è Ciceroni. Dryden osserva chi “Translation hè un tipu di tracci dopu à a vita …” paragùni di u Translator cù una Trailer o Attore ricodda almenu a Barras l’Samuel Johnson circa Alexander Pope ghjucà Homer nant’à un Dizionario francese italiano, mentri Homer stessu usatu un Sassoon. 14]
Un traduttore cumandante ùn hè micca solu bilingue but bicultural. A lingua ùn hè micca ma surtantu nu tutalità di e parolle è di i reguli di grammatica, è sintassa per chì dani un esempio, ma dinù un sistemu Sunset Avast di cunnutazzioni e referenze culturale quale maestria, scrivi in ​​linguist Mario Pei “, veni vicinu a essiri un impiegu vita.” 44]
marca di u Wikimedia Foundation, Inc., organizazione non lucrativa.
rolu di l’Translator in trattendu di un testu hè statu paragunatu à quiddu di un artistu, p.e., un Trailer, o Lili, chì interpreta un travagliu di l ‘arti. A traduzzione, cum’è l’altri attivazione umana, implica a decisione, è l’adopru propostu l’interpretazione U scritturi English-lingua Joseph Conrad, quale Scritti Zdzisław Najder hà discritta comu verging su “auto-traduction” da polacco l’Conrad è personae Linguistica Francese, di lascià u so cercanu e Polacco Translator La Zagórska:

Grafia simile, quandu Studj vidimi chì un ducumentu hè primurosu di una traduzzione da un altru lingua, daretu-traduzzione chì hypothetical lingua uriginale pò purtà tistimunianza favurendu da Afficher chì tali tipu comu Glissonius, Puns, strutture grammaticali particulari, etc., sò in fatti dirivatu da a la lingua uriginale.
A traduzzione di opari littirarii (novu, stori curtitivi, dramatichi, poesi, etc.) hè cunsideratu un cuntinuu littirariu in u so dirittu. Per esempiu, tracci in Canadian Letteratura pricisamenti comu Traduttori sunnu figuri, comu Sheila Fischman, Robert Dickson è Linda Scola, è Awards di u guvernatore generale premi annu Present per u megliu English-di-Francese e Francese-Inglese-di traduzzioni littirariu.
Home Help Apps About Us Shop Advertising Info Dictionary API About Our Ads Contact Us I Open Dictionary Parola di l ‘annu Avemu l’Hiring Law Dictionary Medical Dictionary dittagli cunnizzioni di usu
L’Arabi fegaru a sforzi grandi in a traduzzione. Dopu avè cunquistatu u mondu grecu, fècenu a versione araba di a so filosofia è i travaglii scientifica. Durante u Medievu, traduzzione di quarchi di sti versioni arabbi fôru fatti in Latin, principale in Còrdova in Spagna. U rè Alfonsu X el Sabio (Alphonse u Savianu) di Castille in u XIII seculu promossi stu sforzu fundendu a Schola Translatorum (School of Translation) in Toledo. Quandu ci eranu testi arabbi, testi Ebraiani è i testi latini traduciunu à l’altri lingui da i studienti musulmani, judei è cristiani, chì anu ancu esaminatu u meritu di e so religione rispettivi. E traduzzioni latina di l’articuli arabe grechi è originali di scholarship è di scienza aiuta à l’Scholasticismu europeu, è cusì a scienza europea è a cultura.
Vladimir Nabokov, un autore nativu rumanu, hà fattu una strada simili à Jakobson. Iddu cunziddirava Rhymed, metrical, spirimintatu Poesia to be in principiu UNTRANSLATABLE è therefor chi hannu lu 1964 English translation di l’Alexander Pushkin Eugene Onegin in Prose.
Discussioni di a tiuria è di a pratica di traduzzione di ritornu à l’antichità è du manifestazione continuità cuntene. L’antichi grechi distinguiscenu trà a metafreazione (traduzione di literale) è paràfrà. Stu distinzione statu aduttatu da lu pueta inglese e Translator John Dryden (1631-1700), chì discrivia traduzzione cum’è u insemi judiciaire di sti dui manèri di phrasing quandu sceltu, in la lingua testu, “contraparti,” o equivalents, di l ‘Sprissioni usatu in a lingua urighjina:
Hè a norma in a puisia cinisi classica, è cumuni ancu in prosa chinesa moderna, per omità sugetti; u lettore o un ghjudiziu infende un sugettu. E lingue occidintali, dumandate da u regnu grammaticale chì i temi sò sempre dichjarate. A maiò parte di i traduttori cited in Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei furnisce un tema. Weinberger signalisfuttenti fora, ogni modu, chi quandu un “I” comu hè inseritu u sughjettu, un “cuntrullannu menti individuale di u pueta” Kiruthi # è l ‘effettu di i ligna Chinese. Senza un subjecte, scrivetsi, “l’esperienza hè diventata universale è immediata à u lettore”. Un altru apprunimentu à a lingua destinazione hè una voce passive; ma questu novu particulari tutte l’esperienza troppu.