a gestione famigliali di reputazione online |  Google gestione a vostra reputazione online
a gestione famigliali di reputazione online | Google gestione a vostra reputazione online

Wilson, Emily, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp) , U novu rivista di i Books, vol. LXV, no. 1 (18 ghjennaghju 2018), pp. 34-36.
In ultimi dicennii, addumanna mpurtanti di tali traduzzione “non-trasparente” sò incluse u French purtroppu Antoine Berman, chì distingue Lavoine omusessuali deforming stu mondu in più Runzinu traduzzioni, e la tiòrica American Lawrence Venuti, chì hà chjamatu u Traduttori à dumandà “foreignizing” incuntrariu
Cum’è una lingua evolves, testi in una versione prima di i testi di lingua urigginali, o traduzzioni vechju pò vene difficiule di lettori mudernu à capisce. un tali testu pò therefor esse Translated qualcosa di più lingua muderna, pruduce una “traduzzione muderni” (p.e., un “mudernu traduzione italiano”, o “traduzione mudernizà”).
A traduzzione moderna hè appiecca à ogni lingua cù una longa storia littararia. Per esempiu, in Japanese lu vendu di Genji 11-seculu hè generalmente leghje a traduzione moderna (vede “Genji: readership muderni”).
Per esempiu, u testu cunnisciutu di u Turchinu Eulenspiegel Tales antichi hè in High tedesco, ma Oprah Puns chì u travagliu solu quandu ritornu-Translated to Low German. Stu mi pari chiaru testimunianze chì sti Tales (o almenu grande cateni di elli) stati origine scritti in Low German e tradottu High inglese da una Translator più di-metaphrastic.
E traduzzione interaccidentali cù i finestri populari sò diventati più populari. Queste l’uttifichi mostra un o più equivalenti possiutu per ogni parola o frasa. L’operatore umanu averanu bisognu di selezziunà a manera sìmula cum’è u ghjacciu in viaghja per u testu in lingua straniera. L’equivalenti possi ponu esse agrupati per a pronuncia.
traduzzione tecnica Renders ducumenti cume Manuali, linzola, istruzzioni, Memos interna, minutu, raporti finanza, e àutri ducumenti per un Audience limitata (chì sò direttamente influinzatu da u ducumentu) è chì a vita interessante hè spessu limitata. Di ramu, un guida me per un particulare mudellu di frigorifero hè interessante solu per u pruprietariu di u frigorifero, è vi stà interessante solu com’è longu com’è chì mudellu frigorifero hè in usu. In u stessu, a documentazione di u software cuntene un trattu particulari, cù e so applicazioni sò solu utilizati da una certa classa di utilizatori.
“Sautari Dynamic” (o “sautari funziunali”) duna lu Pensieri primura palesa in un testu di surgente s’ellu vole, à u dannu di literality, uriginale invitatu è ordine parolla, vs. attiva di u testu di surgente passive voice, etc.
^ Per esempiu, traduzzione d’Henry Benedict Surghjenti di St. Francis de Sales l’ “Trattatu nantu à l ‘Amuri di Diu” esigenza Mits analugii l’san comparing Diu, à una mamma pasciri, referenze di nuvelle Bible cume u râpé di Tamar, è cusì Taillon.

Traduzione di u testu in lingua urigginale per mezu di un testu equivalente di lingua destinata A lingua inglese Pareggi una distinzione terminological (micca tutte e lingue faire) trà traduire (un testu scrittu) e Ricerche (cumunicazzioni orali, o signu-lingua frà utilizatori di lingui diffirenti); sottu sta distinzioni, a traduzzione pò cumprà solu dopu l’apparenza di scritta in una comunità di lingua.
In anticipu di u 20u seculu, un novu mudellu statu stabilitu in 1871 da Benjamin Jowett, chì tradottu Platoni cosa semprici, lingua elementari. esempiu l’Jowett micca statu seguita, ogni modu, finu à bè i novi seculu, quandu accuratezza, piuttostu cà u stile azzurru di lu Criterion chirurgu.
John Dryden (1631-1700), u duminanti English-lingua fiura littiraria di a so età, è, in u so usu di ritornu-traduzzione, nfruenzi u Traduttori ‘supra lu prucessu di evoluzioni di lingue e stili littirariu. Dryden hè pinsatu à esse u
Lu piriudu Elizabethan di traduzzione vitti na lu prugressu cavallieri mera Paraphrase versu un ideale di sautari stylistic, ma ancu à a fini di stu pirìudu, chì intreccia arrivau a lu menzu di u 17u seculu, ùn ci hè nudda Sicura di accuratezza virbali.
Ùn pudemu esse fà sperienze sapè à nisuna cumuzzioni cuminciannu l’autuzzisi discretivi chì sò stati riviseghjate. Ci hè impurtante per noi chì sò allora amici è pertinenti per voi.
Intrattori anu dumandatu u rollu cruciali in a storia. A esempiu lu primu hè La Malinche, canusciutu macari comu Malintzin, Malinalli è Doña Marina, un Hua donna principiu di-16-u seculu da u messicana Gulf Coast. Cum’è un zitellu avia vindutu à i traduttori slave di Maya di Xicalango, è era cusì accadutu bilingue. Dopu, u mumentu u Polulu cù altre donne à i Spagnoli massi, idda azzurru funnamintali in la cunquista Spanish di Mexico, u Essa pobbe, cunsiggheri, Intermediary e amanti di Hernán Cortés.
Weinberger appoghja stu un’immersioni seguita quandu si scrivi chi “ogni lettura, di ogni puema, a priscinniri di lingua, hè un Act di traduzzione:. Traduzzione hè a vita intellettuale è emutivu l’litturi” Allura iddu va sempri seguita: causa spicciava vita Mental d’un lettore più di tempu, ci hè un aspettu chì “i Same puema ùn si pò leghje duie volte”.
Quandu traduzzioni sò prudutte di matiriali usatu ntê prucessi clinica medica, comu forma accunsentu infurmatu, un ritornu-traduzzione hè spessu necessariu da u cumitatu etica o bordu revue de stituziunale.
Intantu, in Renaissance Italy, una nova epica in a storia di a traduzzione era apertu in Firenze, cun l ‘Arrivo, a la corti di Cosimo de’ Medici, di u purtroppu Bizantinu Georgius Gemistus pléthore pocu nanzu à a caduta di Custantinòpuli si à i turchi (1453) . A traduzzione latina di l’opere di Platone hè fatta da Marsilio Ficino. Questa edizione Latina di l’Erasmusu di u Nuvellu testamentu hà purtatu à una nova attitudine per a traduzzione. Per a prima volta, lettori riclamatu rigore di messa in forma, comu Cridenzi filusòficu e Religious dipindia di u parolle canta di Platoni, Aristòtili e di Ghjesù.
Giniralmenti, u più grande u cuntattu, è u scambiu chì sò prisenti trà duie lingue, o trà lingue Fritto è una terza unu, u più grande hè u prezzu di metaphrase à Paraphrase chì pò esse usata à traduire à mezu à elli. In ogni casu, per i cambiamenti in i nichjuli ecològichi di i paroli, l’etimologia cumuni hè spessu misleading cum’è una guida à u significatu currente in una o l’altra lingua. Per esempiu, i veri English ùn deve esse Confused cu lu postu actuel ( “Present”, “currenti”), l ‘aktualny Polacco (, “currenti”, “Present” “temàtiche”, “pianificazione”, “feasible francese”), lu Aktuell Swedish ( “temàtiche”, ” ‘istante di mpurtanza”), l’ актуальный Russian ( “Sargent”, “temàtiche”) o di lu actueel Dutch ( “currenti”).
marca di u Wikimedia Foundation, Inc., organizazione non lucrativa.
^ J.M. Cohen osserva (p.14):. “Traduzione Scentifica hè u scopu di un ‘età chì li stà tutti i so attività à techniques Hè Un Ma à creda una macchina traduzione letteraria menu cumplessa cà lu ciriveddu umanu stessu, incù tutti i so sapè fà, di lettura è Discrimination “.
Home Help Apps About Us Shop Advertising Info Dictionary API About Our Ads Contact Us I Open Dictionary Parola di l ‘annu Avemu l’Hiring Law Dictionary Medical Dictionary dittagli cunnizzioni di usu
S’è uniti Indianized in Southeast Asia spessu materie Translated Sanskrit hè u lingue lucale, i siti scriva è i scribi di più cumunimenti usatu Sanskrit com’è a so lingua li funnamenti di a cultura è di guvernu.
Mark Corsu furnì tistimunianzi humorously significativu di a frequenza unreliability di ritornu-traduzzione quannu suède so ritornu-traduzzione di una traduzzione francese di a so corta storia, “The festighjeghja Jumping Frog di Calaveras County”. Iddu publicatu u so ritornu-traduzzione in un vulume 1903 assemi a so uriginale English-language, u traduzzione francese, è un “e Private di Story l ” Jumping Frog ‘”. L’ùrtima incluse un adattazione in synopsized di a so storia, chì Corsu indifinitu era apparsu, unattributed di Corsu, in Prose Composition Grecu di un prufissuri Sidgwick (p 116.) Sottu à u titulu, “l ‘aria e lu Frog”; l ‘adattazione avutu per un tempu statu pigliatu per un Ancient precursors Grecu nnipinnenti a storia “Jumping Frog” l’Corsu.
Una traduzzione in tecnulugia (MT) hè un prucessu chì un prugramma di computer prugna analise un testu in u risu è, in principiu, pruduce un testu destinazione senza l’interventu umanu. In realità, però, a traduzzione in l’amica ùn accunsente l’intervenzione umana, in forma di pre-editing e post-editing.
Traduire hà sirvutu comu na scola di scriviri di tanti un autore, assai comu lu cupiari di masterworks di pittura, hè schooled tanti un Poeta apprinnista. A Translator chì pò competently cuntentezza Pensieri di un autore hè a so lingua di u Translator, duvia di sicuru esse in gradu di cuntentezza adequately, in a so lingua, ogni Pensieri di a so. Traduttore (cum’è a filusufìa analitica) compia un analisi preciso di l’elementi di lingua è u so usu. In u 1946 u poeta Ezra Pound, dopu in St L’Hospital di Elizabeth, in Washington, D.C., hà cunsigliatu un visitore, u pueta di u primu poeta di 18 anni, W.S. Merwin: “U travagliu di traduzzione hè u megliu maestru tu Mulateri Di L’eternu hannu.” Merwin, Translator pueta chi pigghiau cunsigli di noster a lu cori, a propositu di traduzzione cum’è un “Un, unfinishable
Causa di u laboriousness di u prucessu di traduzzione, chì i sforzi 1940ini sò stati fatti, cu diversi livelli di Shiva, à automate traduzzione o à aiutu mechanically u Translator umanu. Riceramente, l’espansione di l’Internet hà prumuvutu un mercatu mondiale per i servizii di traduzzione è hà facilitatu “localisation linguistica” .
^ Surghjenti l’Merwin à i so 2013 Traduzioni Ferrucci, trattati da Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol . LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Link, Perry, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions, 88 pp pp, $ 10,95 ;. È Castagnone Weinberger, A guerra di Birds, New Directions, 211 pp., $ 16.95 ), The New York recensione di Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
Ci hè, puru, è spertu confinu tra sautari funziunali è furmali. U cuntrariu, si rapprisèntanu un peni di avvicinamenti traduzzione. Ognunu hè usatu à parechji volti è in parechji intrecciu da u Same Translator, è in parechji punti ind’a lu stissu testu smachjà Simultaneously. traduzzione Competent impone u insemi judiciaire di equivalents funziunali è furmali.
^ Citatu da Kasparek, “The Translator’s Endless Toil”, p. 87, da Ignacy Krasicki, “O tłumaczeniu ksiąg” ( “On Traduce Books”), in Dzieła wierszem proza ​​(Ouvres in Surghjenti e Prose), 1803, ristampatu in Edward Balcerzan, E ed., Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440- 1974: Antologia (Scrittori politique nantu à l’arte di traduzzione, 1440-1974: una antologia), p. 79.
^ W.S. Merwin: To pianta un Tree: ducumintariu unu-ora amparatu nant’à Damien Rice. In altrò Merwin richjama noster circulaire:… ” Va a vostra età tu nun hannu nenti di scrìviri circa You pò Mulatteri voi fà, ma voi ùn So arrivare a travagghiari traduire The pruvinzali hè u veru surghjente … . “Ange Mlinko,” Bella Terra Troubador “(rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential W.S. Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), pp. 45-46.
I lingui rumanzi e l ‘autri lincui slavi sò urìggini e so parolle di u cuncettu di “Traduction:” da una parulla latina alternativa, traductio, iddu stissu dirivatu da Traducere ( “a cumannari Cruci”, o “a Bring Cruci”, da a trans, “Cruci” ducere, “per guidà” o “per portà”).
chiamau lu asiatica di nove idee Via traduzzione hè “darwiniya”, o “Darwinism”.
Una scelta nota di travagliu tradutta in English hè u Wen Xuan, una antologia rappresentante di i travaglii maiò di a literatura chinesa. Traduzzione stu travagliu hè un altu a cunniscenza di u GENRES prisenta in u libru, cum’è forma puetica, tipi diversi Runzinu cumpresi memorials, lèttere, proclamations, Litteratura Praise, edicts, è disquisitions storica, filusoficu, è pulitiche, threnodies e lamenta di u mortu, è pruvà testi. Scunvurgiuta u Translator literatura deve esse pràticu cù i Scritti, Agenzia, è Neri di un grande numeru di u so 130 L’autori, facennu lu Wen Xuan unu di i più difficiuli di òpiri littirari da traduce.
A traduzzione umana basata nantu à pagina hè in generale favurita da i imprese è i persone chì vulete trattà traduzzione più precisa. In vista di l’inaccurazione frequente di traduzzione in màquina, a forma più precisa di traduzzione disponibile Cù l ‘ùrtimi nascita di crowdsourcing translation, Sonu memoria di traduzione, è appiicazioni Internet, agenzie traduzzione sò stata capaci di purtà u-dumanda servizi traduzzione umanu a Aziende, ghjenti, è mprisi.
Shutting falà u flussu automatica di soldi tassa agenzia chì aiuta per attivà ste attività è Lions furzò a guadagnari tax culturale Cosa en a più attente à pagà e Conditions travagliu, è menu u puliticu.
A parolla inglese “Traduction:” deriva da a parolla translatio latinu, chì vene da a trans, “Cruci” Ferre, “a Carry”, o “a Bring” (-latio in turnu veni da la nueva, the past participle of Ferre) . Questu traslagghiu “portanu” o “traversu”: in stu casu, da una lingua d’una lingua à l’altra.
Hays, Gregory, “Found in Translation” (rivista di Denis Mattesini, Grecu Days: Li nizzi di letteratura latina, Harvard University Press), The
Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On tè pratendu), Varsavia, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation da Christopher Kasparek rivela serialized in Dialectics e Umanesimu: The Polacco filosoficu Quarterly, vol. VI, no. 4 (vaghjimu di u 1979) – v. VIII, è 2 (primavera 1981), è ristampatu in Władysław Tatarkiewicz, On tè pratendu, Varsavia, University Press, Center di Universalism, 1992, pp. 9-51 (u libru hè una cullizzioni di papers da u prufessori Tatarkiewicz).
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Cuncetti è Ideologii in Pensu Àrabu
Ragione di culunialismu Western è cumannu culturale in ultimi seculi, san traduzzione Western sò largamente àutri tradizzioni. A tradizzioni uccidintali piglià u tempu tradizioni antica è medievale, e su recenti modu più European.
Afrikaans, Lingua albanese, Aromanian, Arabu, armena, Azerbaijani, Basque, bielurussa, bingalesu, Bosnian, Bulgarian, Catalanu, Cebuano, Chichewa, Chinese (Simplified) Chinese (Traditional), Corsican, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Inglese, Francese Esperantu, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, lingua galiziana, lingua francese, tedesco, inglese, francese, Haitian Creole, Hausa, hawaiiana, Ebreu, Hindi, hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, indonesiana, Irlandese, Italian, Japanese, Javanese , Kannada, French, Khmer, Korean, Kurdish (Kurmanji), chirghisa, Lao, latinu, Latvian, Lithuanian, lussemburghese, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Maurice (Burmese), Nepali, Norwegian , Pashto, Persian, spagnolo, francese, Punjabi, Romanian, Russian, Saudi Arabian, scozzese, Serbian, Sesotho, Shona, sindhi, Martinez, Slovak, sloveno, Somali, Spanish, sunji, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Telugu, Thai, turca, ucrainu, Urdu, Uzbek, vietnamita, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu