a lista di verificazione di gestite |  Reputation Reputation Reputation Service Management
a lista di verificazione di gestite | Reputation Reputation Reputation Service Management

Cù l’Internet, u software di traduzzione pò aiutà à i particulari non-nativu, capiscenu i pagine web publica in altre lingue. Strumenti di traduzzione sana-di-traduzzione sò d’utilità limitata, in ogni casu, perchè l’offeranu solu una capacità limitata per capisce l’intenzione è u cuntestu di l’autore originale; I pagi tradotti tendenu à esse più umoristica è cunfusante ca l’illuminazione.
Vladimir Nabokov, un autore nativu rumanu, hà fattu una strada simili à Jakobson. Iddu cunziddirava Rhymed, metrical, spirimintatu Poesia to be in principiu UNTRANSLATABLE è therefor chi hannu lu 1964 English translation di l’Alexander Pushkin Eugene Onegin in Prose.
Traduire hà sirvutu comu na scola di scriviri di tanti un autore, assai comu lu cupiari di masterworks di pittura, hè schooled tanti un Poeta apprinnista. A Translator chì pò competently cuntentezza Pensieri di un autore hè a so lingua di u Translator, duvia di sicuru esse in gradu di cuntentezza adequately, in a so lingua, ogni Pensieri di a so. Traduttore (cum’è a filusufìa analitica) compia un analisi preciso di l’elementi di lingua è u so usu. In u 1946 u poeta Ezra Pound, dopu in St L’Hospital di Elizabeth, in Washington, D.C., hà cunsigliatu un visitore, u pueta di u primu poeta di 18 anni, W.S. Merwin: “U travagliu di traduzzione hè u megliu maestru tu Mulateri Di L’eternu hannu.” Merwin, Translator pueta chi pigghiau cunsigli di noster a lu cori, a propositu di traduzzione cum’è un “Un, unfinishable
A traduzzione inedite hè dispunibule nantu à l’utili di Internet, cum’è Google Translate, Babel Fish, Babylon è StarDict. Eccu
New York di Libri, vol. LXIV, no. 11 (22 ghjugnu 2017), pp. 56, 58.
Dopu à I guerra munniali, quannu Britain è France divisu su i paesi di u Mediu Urienti, luntanu da a Turchia, frà elli, dopu à l ‘accordu Sykes-Picot in Corsu di prumessi italiana cùarpu di dû doppuguerra autonumia Arab ci azzurru una riazzioni subitu: i musulmani Fraternité fubbi in Egittu, a Casa di Saud assumiu la Hijaz, è regimes guidatu da ufficiali esercitu a lu putiri in Malesia Iran è a Turchia. ” nutà i currenti illiberal di u mudernu Mediu Urienti,” a propositu di Bellaigue, “Islamism è simili, ricevutu una grandi forza da i Co ‘imperu Western.” Comu à spessu Canta in i paesi sutta crisa suciale, l ‘Inspirations di Traduttori è modernizers l’mondu islamicu, cume Muhammad Abduh, avia largamente à pocu à rétrograde currenti.
Hè a norma in a puisia cinisi classica, è cumuni ancu in prosa chinesa moderna, per omità sugetti; u lettore o un ghjudiziu infende un sugettu. E lingue occidintali, dumandate da u regnu grammaticale chì i temi sò sempre dichjarate. A maiò parte di i traduttori cited in Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei furnisce un tema. Weinberger signalisfuttenti fora, ogni modu, chi quandu un “I” comu hè inseritu u sughjettu, un “cuntrullannu menti individuale di u pueta” Kiruthi # è l ‘effettu di i ligna Chinese. Senza un subjecte, scrivetsi, “l’esperienza hè diventata universale è immediata à u lettore”. Un altru apprunimentu à a lingua destinazione hè una voce passive; ma questu novu particulari tutte l’esperienza troppu.
^ J.M. Cohen osserva (p.14):. “Traduzione Scentifica hè u scopu di un ‘età chì li stà tutti i so attività à techniques Hè Un Ma à creda una macchina traduzione letteraria menu cumplessa cà lu ciriveddu umanu stessu, incù tutti i so sapè fà, di lettura è Discrimination “.
Mark Corsu furnì tistimunianzi humorously significativu di a frequenza unreliability di ritornu-traduzzione quannu suède so ritornu-traduzzione di una traduzzione francese di a so corta storia, “The festighjeghja Jumping Frog di Calaveras County”. Iddu publicatu u so ritornu-traduzzione in un vulume 1903 assemi a so uriginale English-language, u traduzzione francese, è un “e Private di Story l ” Jumping Frog ‘”. L’ùrtima incluse un adattazione in synopsized di a so storia, chì Corsu indifinitu era apparsu, unattributed di Corsu, in Prose Composition Grecu di un prufissuri Sidgwick (p 116.) Sottu à u titulu, “l ‘aria e lu Frog”; l ‘adattazione avutu per un tempu statu pigliatu per un Ancient precursors Grecu nnipinnenti a storia “Jumping Frog” l’Corsu.
Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential W.S. Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), pp. 45-46.
^ Francese filòsufu e Writer Gilles ménage (1613-92) dicennu su traduzzioni da umanista PERROT Nicolas d’Vésigneul (1606-64): “tu mi rappellent hannu un voleuse: que j’ai iscàmbiu Aimé à Tours, et ce qui .Duke Belle maison Fidèle. ” ( “À mè È ricurdari di una donna chì aghju assai amatu in Tours, ca era bedda, ma tromper.”) Trattati in Paro Hurtado Albir, La nuzzioni di fidélité fr francaise (The Idea di fideli, in Translation), Paris, Didier érudition, 1990, p. 231.
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
Mentre ùn hè istantaneu cum’è e so contrapare màchine cum’è Google Translate è Yahoo! Babel Pesce, un Web-basatu traduzzione umanu hè statu avè pupularità da prupona à pocu veloci, traduzzione precisa di cumunicazzioni los, ducumenti legale, dischi particulare, è Localisation prugrammu. A traduzzione umana basatu nantu à a pagina hè ancu apposta à l’utilizatori privati ​​di u web site è i bloggers.
Unipochi di l’arti di a puisia chinesa classica si deve esse facilitatu per esse traduzzione senza traduzzione. A struttura interna di i caratteri Chinese hà una bellezza di u so propriu, è u calligrafia in cui èranu scritti Litteratura classica hè un altru livellu impurtante, ma UNTRANSLATABLE. Dapoi i caratteri Chinese nun Karlovy Arces in lunghezza è causa ci sò esattamente cinqui parsunaghji par linia in un puema, comu l ‘unu chi Castagnone Weinberger in i schedari 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade)], un altru funzione UNTRANSLATABLE hè chì u u risultatu scrittu, pinnu nantu à u muru, presenta un rectangulu. Traduttori in lingue chì i longi di parola varanu pò ripruduce un tali efectu solu à u risicu di una ribalta fatale ….
Ambiguità hè una Sicura à prò Traduttori è, cum’è l ‘Scritti politici di lu pueta e criticu littirariu William Simpson sò manifestanti, à criticu littirariu. L’ambiguità pò esse disabilitatu, veramente esenciale, in poesia è di diplomaticu; pò esse più problematichi in prose cumuni
^ W.S. Merwin: To pianta un Tree: ducumintariu unu-ora amparatu nant’à Damien Rice. In altrò Merwin richjama noster circulaire:… ” Va a vostra età tu nun hannu nenti di scrìviri circa You pò Mulatteri voi fà, ma voi ùn So arrivare a travagghiari traduire The pruvinzali hè u veru surghjente … . “Ange Mlinko,” Bella Terra Troubador “(rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Hays, Gregory, “Found in Translation” (rivista di Denis Mattesini, Grecu Days: Li nizzi di letteratura latina, Harvard University Press), The
Traduzione di u testu in lingua urigginale per mezu di un testu equivalente di lingua destinata A lingua inglese Pareggi una distinzione terminological (micca tutte e lingue faire) trà traduire (un testu scrittu) e Ricerche (cumunicazzioni orali, o signu-lingua frà utilizatori di lingui diffirenti); sottu sta distinzioni, a traduzzione pò cumprà solu dopu l’apparenza di scritta in una comunità di lingua.
avia conceded scunfitta in a so battaglia seculi-vecchio, à cuntena lu effetti corrupting di a stampa Printing, scòppiu in edizione … s’hè cuntinuta. Nsemi stenda educazione seculari, Printing trasfurmatu una sucità overwhelmingly analfabeta hè un unu Légère scriva.

spessu implica borsa letteraria è rivezione textuale, chì ci hè spessu micca un testu canonicu. Stu hè particularmenti nutevuli in u casu di a Bibbia è Shakespeare, induve management muderna pò risultatu in cambiamenti Boccaccio substantive.
traduzzione adattate ferma muneta in certi san non-Western. L’epupea indiana, u Ramayana, appari nta tanti virsioni in li vari lingui Indianu, è i piani sò differente à ognunu. esempi simili sò à esse trovu in Christian Literature, medievale, ca pulito u testu di a tradizione è Mores lucali.
^ J Kaiser, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di C.K. fidèle: surdatu francisi, ochji, è Translator), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 55.
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.
Ci hè una Tradition scerai di traduzzione in San Francisco, Southeast è East Asia (principalmente di testi da l ‘India e Chinese Civiltà), culligatu particulare cù a messa in forma di Religious, particularmenti testi buddista, è incù u Ecumenical di l’ Imperu Chinese. A traduzzione classica indiana hè carattarizata da l’adattazione perda, in quantu più di a traduzzione più cercana di i più frequuti in Europa; e teoria di a traduzioni chinesa identifiere diverse criteri è limitazioni in a traduzzione.
^ Perry Link, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions; è ribelle Weinberger, A guerra di Birds, New Directions), u novu rivista di i Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
A literatura non-erudita, invece, cuntinuava à invià l’adattazione. l’France pleiade, pueti Tudor di l ‘Inghilterra, è u Elizabethan Traduttori adattate primure da Horace, Ovidiu, Petrarca è mudernu Scrittori latinu, furmendu una nova stili pueticu nant’à mudelli frittura. I pueti inglese e Traduttori circava à faci un novu publica, creatu da u sorghja di una burghisia è u sviluppu di a stampa, cù òpiri comu lu L’autori uriginale Cosa sò scritti, era ch’elli statu scrittura in Ingliterra in quellu ghjornu.
E traduzzione interaccidentali cù i finestri populari sò diventati più populari. Queste l’uttifichi mostra un o più equivalenti possiutu per ogni parola o frasa. L’operatore umanu averanu bisognu di selezziunà a manera sìmula cum’è u ghjacciu in viaghja per u testu in lingua straniera. L’equivalenti possi ponu esse agrupati per a pronuncia.
Verbi corsi chinesi ùn sò micca tense: sò parechje manere di specifichi quandu chì era successu o succede, ma u verbo tense hè micca
U muvimentu di a translate English e testi European trasfurmaru l ‘àrabbu e Uttumanu Lingua turca, e nove parolle, sintassa pratica, è schiettu à Malesia valurizzatu più di u convolutions prima. Struitu Àrabbi e turchi in i novi Felpe è u serviziu civile à mudernizà spressu scetticismu, scrivi Christopher De Bellaigue “, cù una libertà chì hè raramenti vistu oghje …. No più hè sicura a cunniscenza difiniti da testi in i scoli Religious, interpretati di l ‘ più parte cù Literalism stultifying. Hè vinutu a prividia guasi ogni pruduzzione intellettuale senza in u mondu sanu. ” Unu di i neologismi chì, in modu, vinianu