a me reputazione internet |  ligna di gestione di reputazione online
a me reputazione internet | ligna di gestione di reputazione online

Translation of materie Arabu hè sviluppata dopu à l ‘Création di scrittura Arabu in u 5th seculu, è fatti granni mpurtanza cu l’ ascesa di l ‘Islam e islàmica Pires. A traduzzione in lussemburghese céntrica in a pulitica, traduzennu persei, grechi, ancu i Cinese è indettenu materiale diplomatiche in l’àrabbu. Hè tardi fighjendu e scumesse traduire opere Grecu e Persian classica, oltri qualchi testi Chinese è indiana, Arabu di studiu purtroppu a centri amparera islàmica, comu l ‘Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt ), è l’Al-Nizamiyya di Baghdad. In termini di a teoria, a traduzioni in l’arabu facia assai tradiziunali tradiziunali circhendu è ancu più tradiziunali persiani è persiani contemporanei.
A traduzzione di opari littirarii (novu, stori curtitivi, dramatichi, poesi, etc.) hè cunsideratu un cuntinuu littirariu in u so dirittu. Per esempiu, tracci in Canadian Letteratura pricisamenti comu Traduttori sunnu figuri, comu Sheila Fischman, Robert Dickson è Linda Scola, è Awards di u guvernatore generale premi annu Present per u megliu English-di-Francese e Francese-Inglese-di traduzzioni littirariu.
Home Help Apps About Us Shop Advertising Info Dictionary API About Our Ads Contact Us I Open Dictionary Parola di l ‘annu Avemu l’Hiring Law Dictionary Medical Dictionary dittagli cunnizzioni di usu
per canti è chjamati chiese, cum’è e coratori tudischi tradotti in l’Inglesi da Catherine Winkworth
A traduzzione ghjucatu, chjamata “traduzzione certifikata”, hè dinò l’equivalenza legale trà dui ducumenti scritte in diversi lingui. Hè rializatu da questu chì hà autorizatu da fà per i regulazioni lucali. Certi paesi reconcurrence cumpetizione dichjarata Altri dumandinu esse u traduttore per esse un postu ufficiale nominatu. In certi paesi, cum’è u Regnu Unitu, i traduttori anu da esse accreditati da parechji istituti o associazione per esse capace di rializà traduzzione certified.
U traduttore puderà rende solu in parte di u testu originale, basta chì indica chì questu hè ciò chì face. Ma un Translator ùn deve pigghiarivi u rollu di censor è BRUCCULERI sguassà, o bowdlerize risponde ma surtantu pi fariti un interessu puliticu, o murali.
A traduzzioni muderna hà cun l’opposizione da certi gruppi di u traditionalista. In inglese, parechji lettori prifiriscinu lu Autorizata King James Version di a Bibbia di traduzzioni mudernu, è Shakespeare in u uriginale di c. 1600 à e traduzzione muderna.
on’t Trouble à esse troppu scrupuleux … I pò dì à voi (in francese) chì a mio Viti “Il vaut more pobbe venez tradujo” …. Questu hè di truvà l’equivalenti. Et là, ma chère, je vous preca lascia Ancre Iguider plutôt par LLC tempérament venez par hannu Vicenda sévère ….
^ Gregory Hays, “Found in Translation” (rivista di Denis Mattesini, Grecu Days: Li nizzi di letteratura latina, Harvard University Press), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 58.
Altri cunzidirazioni in scrittura per a traduzzione includenu a ripetizioni di parole è di frasi, a piazza di i ripertorii è
Kasparek, Christopher (1983). “U travagliu infinitu di u traduttore (riservazioni di libri)”. Rispunze Polacco. Istituto Polese di Arti è Scienze di l’America. XXVIII (2): 83-87. JSTOR 25777966. Includes una discussioni di cognates European-lingua di u termine “traduzzione”.
L’audiences in u tempu di Shakespeare eranu più abituati di l’attuali muderni à attori chì avianu più u tempu in stadiu. Modern Traduttori tenda di simplificà i strutturi sintenza di DRAMAS nanzu, chì incluse esempio Cumposti cu ghjerarchie cumplicata di clausi subalternu.
Urdinatore-assistuta traduzzione (cat), chjamata dinù “traduzione urdinatore-aiutatu,” “aiutatu-machine à traduzzione umanu” (Ihcnarf) è “traduzione interattivi,” hè una forma di traduzzione allora un Translator umanu fonda un testu testu cù l ‘aiutu di un prugramma di computer. A machina accumpagna un traduttore umanu.
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
Ricerche, o “spiigazione,” hè u Facilitation di cumunicazioni orali, o signu-lingua, OCTOPIZZO Simultaneously o consecutively, trà dui o à mezu à trè o di più lucutori chì ùn sò micca di parlà, o aligning u Same lingua.
rolu di l’Translator cum’è un ponte, di Die cruci “” valori frà curturi hè statu discutitu almenu dapoi Terence, u BCE 2nd-seculu adapter Roman di cummedi Grecu. U rolu di a tradutturale hè in ogni modu, senza mancu di passive, meccanica, è hè stata compara cù quella di un artista. U fundatu principalu pari di esse u cuncettu di creazione parallele truvata in critichi com’è Ciceroni. Dryden osserva chi “Translation hè un tipu di tracci dopu à a vita …” paragùni di u Translator cù una Trailer o Attore ricodda almenu a Barras l’Samuel Johnson circa Alexander Pope ghjucà Homer nant’à un Dizionario francese italiano, mentri Homer stessu usatu un Sassoon. 14]
Hè a norma in a puisia cinisi classica, è cumuni ancu in prosa chinesa moderna, per omità sugetti; u lettore o un ghjudiziu infende un sugettu. E lingue occidintali, dumandate da u regnu grammaticale chì i temi sò sempre dichjarate. A maiò parte di i traduttori cited in Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei furnisce un tema. Weinberger signalisfuttenti fora, ogni modu, chi quandu un “I” comu hè inseritu u sughjettu, un “cuntrullannu menti individuale di u pueta” Kiruthi # è l ‘effettu di i ligna Chinese. Senza un subjecte, scrivetsi, “l’esperienza hè diventata universale è immediata à u lettore”. Un altru apprunimentu à a lingua destinazione hè una voce passive; ma questu novu particulari tutte l’esperienza troppu.
Grafia simile, sustinitura di primacy Aramaic di a vista, chì u Christian Novu Testamentu, o so fonte stati origine scritti in la lingua Aramaic cercanu à Migliurà u so casu da Afficher chì risponde difficiule in u testu grecu attuali di u New Testamentu fà assai megliu u sensu quandu daretu-Translated to Aramaic: chì, per esempiu, qualchi referenze immensa sò in fatti Puns Aramaic chì ùn travaglià in grecu.
Cù l’Internet, u software di traduzzione pò aiutà à i particulari non-nativu, capiscenu i pagine web publica in altre lingue. Strumenti di traduzzione sana-di-traduzzione sò d’utilità limitata, in ogni casu, perchè l’offeranu solu una capacità limitata per capisce l’intenzione è u cuntestu di l’autore originale; I pagi tradotti tendenu à esse più umoristica è cunfusante ca l’illuminazione.

Balcerzan, Edward, ED. (1977). Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (in francese). Poznań: Wydawnictwo secunda. OCLC 4365103.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 24.
^ Mark Corsu, U Jumping Frog: In inglese, dopu in francese, è dunque Clawed Torna hè una lingua civili volta More da Paoletti, Unremunerated Etoile, Illustrati da F. Strothman, New York è London, Imbruglia & Fratelli, Editori, MCMIII 1903].
A traduzzione moderna hè appiecca à ogni lingua cù una longa storia littararia. Per esempiu, in Japanese lu vendu di Genji 11-seculu hè generalmente leghje a traduzione moderna (vede “Genji: readership muderni”).
Intrattori anu dumandatu u rollu cruciali in a storia. A esempiu lu primu hè La Malinche, canusciutu macari comu Malintzin, Malinalli è Doña Marina, un Hua donna principiu di-16-u seculu da u messicana Gulf Coast. Cum’è un zitellu avia vindutu à i traduttori slave di Maya di Xicalango, è era cusì accadutu bilingue. Dopu, u mumentu u Polulu cù altre donne à i Spagnoli massi, idda azzurru funnamintali in la cunquista Spanish di Mexico, u Essa pobbe, cunsiggheri, Intermediary e amanti di Hernán Cortés.
unu di elli. Per i poeti, questu crea un gran benefiziu di l’ambiguità. Sicondu à I MUVRINI, un’immersioni l’Weinberger circa subjectlessness ca si produci un effettu “tempu universale è Mediate” -applies à timelessness oltri.
Zulia, Garry, “A Wild è Book Audio” (rivista di David Bentley Hart, The New Testamentu:. A Translation, Yale University Press, N.577 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34-35. Discussa qualchì scatte per interpretà è traduzce u New Testament
I criterii di ghjudicà u Luminance di una traduzzione cumpariri cchiù elementari: una traduzzione unidiomatic “populu corsu G”; è, in lu casu stremu di traduzzioni caricate da parechji sistemi di machine-traduzzione parolla-di-parolla, à spessu i risultati in granciu brivettu.
I lingui rumanzi e l ‘autri lincui slavi sò urìggini e so parolle di u cuncettu di “Traduction:” da una parulla latina alternativa, traductio, iddu stissu dirivatu da Traducere ( “a cumannari Cruci”, o “a Bring Cruci”, da a trans, “Cruci” ducere, “per guidà” o “per portà”).
Cù n’aducazzioni travagliu Ddiccionario, cù a preparazione di u testu di surgente di traduzzione di machine (pre-di scrittura), è cù reworking di a traduzzione di machine da un Translator umanu (post-di scrittura), cummirciali arnesi di machine-traduzzione pò Elaburà risultati interessante, spiciarmenti siddu l ‘ U sistema di traduzzione in machina hè integrata cun una traduzzione-memoria o sistema di gestione di globalization.
Galassi, Jonathan (June 2000). “Funzione: Como conversazione: su traduzzione”. The Review Paris. Antonio Weiss. 42 (155): 255-312. Pueti e li critichi Seamus Heaney, Charles aube, Tim naturali, è altri, discurremu la tiuria di e pratiche di traduzzione.
ranslation … hè in fattu un artu assai stimatu è assai difficili, è per quessa chì ùn hè micca u travagliu è parte di u mitu cumuni; deve esse da quelli chì sò elli incapaci di essendu attori, quandu si vede più usu in traduire l ‘òpiri d’ altri, cà in i so opari è chjappà supiriuri a so gloria i servizii ch’elli cuntentezza à u so paese.
chiamau lu asiatica di nove idee Via traduzzione hè “darwiniya”, o “Darwinism”.
Malgradu a diversità teorica occasionale, a prublema di traduzzione hà cambiatu pocu da l’antichità. Fora di qualchi metaphrasers estremu in lu piriudu Christian iniziu è u Medievu, è Studio in varii periodi (in particulari, pre-Classical Rome, è u 18u seculu), Traduttori sò generalmente dimustratu prudenti sòffice a inventà equivalents- “latéral” induve Un, paraphrastic induve necessariu – per u significatu uriginale è altri “valori” cruciali (per esempiu, stile, verse
serviziu relé trasciziona Transliteration Video (VRS) translation Telephone Ricerche di lingua malayalam Fan Fansub Alegría Libri e riviste nant’à traduzzione traduzzioni Bibbia da lingua Translated libri Traduttori
Lu primu gran English translation hè u heure Bible (c. 1382), chi mustrau lu weaknesses di un suttasviluppatu English Prose. Solu à a fine di u 15u seculu, ùn la vechja di English Prose Traduction gi gin cù l’Thomas Malory Le Morte Darthur un adattazione di Rumanzi Arthurian cusì senza ca si pò, in fattu, mancu esse chjamata un veru traduzzione. Lu primu gran traduzzioni Tudor sì, in pràtica, l ‘j’attends Novu Testamentu (1525), chì nfluinzatu lu Version auturizati (1611), è a versione Lord Berners’ di Jean Crònachi di Froissart (1523-25).
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.
Ciceroni è Horace, chì, in u 1u sèculu aC, avianu statu familiarizatu da a parola “word for word” (verbum pro). verbo).
Se a traduzzione hè un arti, hè micca qualunqui. In u 13e seculu, Roger Bacon hà scrittu chì, se a traduzzione hè esse veru, u traduttore hà cunnisciutu cunnuscenza dui lingui, è ancu a scienza chì hè di traduzzione; è truvendu chì pocu traduttori pudianu falla cù traduzzione è traduttori in tuttu.
Lu piriudu Elizabethan di traduzzione vitti na lu prugressu cavallieri mera Paraphrase versu un ideale di sautari stylistic, ma ancu à a fini di stu pirìudu, chì intreccia arrivau a lu menzu di u 17u seculu, ùn ci hè nudda Sicura di accuratezza virbali.
^ Emily Wilson scrivi chi “Traduction: cumporta sempre spiigazione, è ogni Translator … à Pinsati comu propiu comu humanly Un circa ogni virbali, pueticu, è prifiruta interpretative.” Emily Wilson, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 1 (18 di jinnaru 2018), p. 36.
Unipochi di l’arti di a puisia chinesa classica si deve esse facilitatu per esse traduzzione senza traduzzione. A struttura interna di i caratteri Chinese hà una bellezza di u so propriu, è u calligrafia in cui èranu scritti Litteratura classica hè un altru livellu impurtante, ma UNTRANSLATABLE. Dapoi i caratteri Chinese nun Karlovy Arces in lunghezza è causa ci sò esattamente cinqui parsunaghji par linia in un puema, comu l ‘unu chi Castagnone Weinberger in i schedari 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade)], un altru funzione UNTRANSLATABLE hè chì u u risultatu scrittu, pinnu nantu à u muru, presenta un rectangulu. Traduttori in lingue chì i longi di parola varanu pò ripruduce un tali efectu solu à u risicu di una ribalta fatale ….