a vostra reputazione |  orm marketing
a vostra reputazione | orm marketing

A traduzzione chì ritrova u Criterion di fideli (fideltà) hè dettu à esse “fidi”; una traduzzione chì ritrova u Criterion di Luminance, “idiumatica”. REGULI Secondu u traduzzione, u dui qualità ùn pò esse cumprinzibbili suprana.
Lu piriudu Elizabethan di traduzzione vitti na lu prugressu cavallieri mera Paraphrase versu un ideale di sautari stylistic, ma ancu à a fini di stu pirìudu, chì intreccia arrivau a lu menzu di u 17u seculu, ùn ci hè nudda Sicura di accuratezza virbali.
Wilson, Emily, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp) , U novu rivista di i Books, vol. LXV, no. 1 (18 ghjennaghju 2018), pp. 34-36.
L’usu di l’articulu di i ligami esterni ùn pò micca seguitu di e pulitiche di Wikipedia. Please Migliurà issu articulu da toglie ligami esterni eccessivu o di Camera, è di cunvertisce ligami interessante induve degne e referenze footnote. (Febbraio 2016) (Sapete ciò chì quandu sguassà stu mudellu)
Ma, in certi intrecciu un Translator pò cuscente cercanu à Elaburà una traduzzione latéral. I traduttori di testi di literatura, religiose, o historique, à spessu Badher comu èssiri comu maestro à u testu di surgente, stinza i limiti di a lingua testu à Elaburà una testu unidiomatic. A Translator pò Adopt Sprissioni da u lingua surghjente in ordine di purtà “culore lucale”.
By cuntrastu, “sautari furmali” (circava Via traduzzione “latéral”) Rushing a cuntentezza à u testu iniziu, o di “parola per parola” (lu sicunnu sprissioni stessu essendu una messa in forma parolla-di-parolla di u latinu classicu Verbum per copulativo) – s’ellu vole, à u dannu di funziunalità naturali di la lingua testu.
Lu cchiù mpurtanti ntra li hè al-Muqtataf … era la sprissioni pupulari di un muvimentu di traduzzione chì u fucile era nanzu à u seculu, cù militari è particulare Manuali e artus da l ‘Illuminismu Canon. (Saggio l’Montesquieu nant’à i Rumani è Telemachus l’Fajoles avìa statu favoritos.)
Induve aghju pigliatu un pocu di] Sprissioni lu L’autori uriginale ‘, e tagghiau li itali, si pò forsi esse nant’à stu imbusche, chì ciò chì era bellu in u grecu o latinu, ùn li si vìdinu tantu splende in l’ inglese; è induve I li sò enlarg’d, I brama i falzi Criticks micca Cosa sempre Pinsati chi Fritto Pensieri sò veramente meia, ma chì OCTOPIZZO ch’elli sò ans in lu volu, o pò esse abbastanza deduc’d da ellu; , o almenu, si tutti Quiddi ca avissi a manera, chì u mio propriu hè di un pezzu incù u fratellu, è chì si sò vivant, è un ngrisi, ca sunnu comu li wou’d prubbabbirmenti sò scritti.
marca di u Wikimedia Foundation, Inc., organizazione non lucrativa.
Vergogna à messa in forma muderna hè appiicata OCTOPIZZO a Literatura da lingue classica cume latinu ou grecu, p’asempiu a la Bible (vede “traduzzioni Modern English Bible”), o di a literatura da una tappa nanzu di u Same lingua, cum’è cù i travaddi di William Shakespeare (chì sò largamente capiscitoghju da un Audience mudernu, siddu cu qualchi difficultà), o incù Tales Canterbury l’Geoffrey capire (chi ùn hè micca generale capiscitoghju da lettori mudernu).
A quistione di fideli vs. Luminance hè stata dinù poi in termini di, rispittivamenti, “sautari furmali” è “sautari dinamica, o funziunali”. L’ùrtima Sprissioni sò assuciati incù u Translator Eugene Nida e stati origine criatu pi discrìviri modi di traduire a Bibbia, ma i dui avvicinamenti sò da appiecà à ogni traduzzione.
In ultimi dicennii, addumanna mpurtanti di tali traduzzione “non-trasparente” sò incluse u French purtroppu Antoine Berman, chì distingue Lavoine omusessuali deforming stu mondu in più Runzinu traduzzioni, e la tiòrica American Lawrence Venuti, chì hà chjamatu u Traduttori à dumandà “foreignizing” incuntrariu
^ Emily Wilson scrivi chi “Traduction: cumporta sempre spiigazione, è ogni Translator … à Pinsati comu propiu comu humanly Un circa ogni virbali, pueticu, è prifiruta interpretative.” Emily Wilson, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 1 (18 di jinnaru 2018), p. 36.
Causa di u laboriousness di u prucessu di traduzzione, chì i sforzi 1940ini sò stati fatti, cu diversi livelli di Shiva, à automate traduzzione o à aiutu mechanically u Translator umanu. Riceramente, l’espansione di l’Internet hà prumuvutu un mercatu mondiale per i servizii di traduzzione è hà facilitatu “localisation linguistica” .
In anticipu di u 20u seculu, un novu mudellu statu stabilitu in 1871 da Benjamin Jowett, chì tradottu Platoni cosa semprici, lingua elementari. esempiu l’Jowett micca statu seguita, ogni modu, finu à bè i novi seculu, quandu accuratezza, piuttostu cà u stile azzurru di lu Criterion chirurgu.
rolu di l’Translator in trattendu di un testu hè statu paragunatu à quiddu di un artistu, p.e., un Trailer, o Lili, chì interpreta un travagliu di l ‘arti. A traduzzione, cum’è l’altri attivazione umana, implica a decisione, è l’adopru propostu l’interpretazione U scritturi English-lingua Joseph Conrad, quale Scritti Zdzisław Najder hà discritta comu verging su “auto-traduction” da polacco l’Conrad è personae Linguistica Francese, di lascià u so cercanu e Polacco Translator La Zagórska:
Urdinatore-assistuta traduzzione (cat), chjamata dinù “traduzione urdinatore-aiutatu,” “aiutatu-machine à traduzzione umanu” (Ihcnarf) è “traduzione interattivi,” hè una forma di traduzzione allora un Translator umanu fonda un testu testu cù l ‘aiutu di un prugramma di computer. A machina accumpagna un traduttore umanu.
Ambiguità hè una Sicura à prò Traduttori è, cum’è l ‘Scritti politici di lu pueta e criticu littirariu William Simpson sò manifestanti, à criticu littirariu. L’ambiguità pò esse disabilitatu, veramente esenciale, in poesia è di diplomaticu; pò esse più problematichi in prose cumuni
^ J Kaiser, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di C.K. fidèle: surdatu francisi, ochji, è Translator), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 55.
Cù l’Internet, u software di traduzzione pò aiutà à i particulari non-nativu, capiscenu i pagine web publica in altre lingue. Strumenti di traduzzione sana-di-traduzzione sò d’utilità limitata, in ogni casu, perchè l’offeranu solu una capacità limitata per capisce l’intenzione è u cuntestu di l’autore originale; I pagi tradotti tendenu à esse più umoristica è cunfusante ca l’illuminazione.
Intantu, in Renaissance Italy, una nova epica in a storia di a traduzzione era apertu in Firenze, cun l ‘Arrivo, a la corti di Cosimo de’ Medici, di u purtroppu Bizantinu Georgius Gemistus pléthore pocu nanzu à a caduta di Custantinòpuli si à i turchi (1453) . A traduzzione latina di l’opere di Platone hè fatta da Marsilio Ficino. Questa edizione Latina di l’Erasmusu di u Nuvellu testamentu hà purtatu à una nova attitudine per a traduzzione. Per a prima volta, lettori riclamatu rigore di messa in forma, comu Cridenzi filusòficu e Religious dipindia di u parolle canta di Platoni, Aristòtili e di Ghjesù.
U termine grecu Ancient per “Traduction:”, μετάφρασις (metaphrasis, “un Cross spagnola”), hè penalità English cun “metaphrase” (un “latéral”, o “parolla-di-parolla” translation) -AS contrasted cun “Paraphrase “(” un chjerchju in altre parolle “, da παράφρασις, paraphrasis). “Metafasi” currisponde, in una di a terminologia più recente, a “equivalenza formale”; è “paràfrà”, à “equivalenza dinamica”.
S’è avvicinamenti nanzu a traduzzione sò menu cumunimenti usatu oggi, si t’ani impurtanza quandu droghe cù i so prudutti, cum’è quandu Studj vede dischi Armi o mediuevali à pezzu, insieme la evenimenti chì
avia conceded scunfitta in a so battaglia seculi-vecchio, à cuntena lu effetti corrupting di a stampa Printing, scòppiu in edizione … s’hè cuntinuta. Nsemi stenda educazione seculari, Printing trasfurmatu una sucità overwhelmingly analfabeta hè un unu Légère scriva.
In la siconda mità di u 17u seculu, u pueta John Dryden circava à fà Virgil di parlà “in e parolle cume si Cosa prubbabbirmenti sò scritti si stati vivant è un ngrisi”. Dryden, Perciò, ricunnobbe hè bisognu di riguri suttilità è concision l’pueta rumanu. Grafia simile, Homer suffertu da studiu di Alexander Pope à accurtà “Paradisu salvaticu” di u pueta grecu di ordine.
Arrimbendu si solu à u traduzzione di machine unedited, puru, ancu u fattu chì a cumunicazioni in lingua umanu hè u cuntestu-Temperature è chì hè solo una persona à capì u cuntestu di u testu uriginale cù un bonu gradu di prubabilità. Hè certa veru chì ancu e traduzzione generate puramente umana sò propensi à sbagli; Therefor, per assicurà chì una traduzzione, caricate-machine à serà ùtule à un essaru umanu è chì traduzzione publishable-di qualità hè truvatu, tali traduzzioni deve esse hat è cura da un umanu.
Shutting falà u flussu automatica di soldi tassa agenzia chì aiuta per attivà ste attività è Lions furzò a guadagnari tax culturale Cosa en a più attente à pagà e Conditions travagliu, è menu u puliticu.
“Sautari Dynamic” (o “sautari funziunali”) duna lu Pensieri primura palesa in un testu di surgente s’ellu vole, à u dannu di literality, uriginale invitatu è ordine parolla, vs. attiva di u testu di surgente passive voice, etc.
Prima persona per post chì e sentenzi anglesi ùn devenu micca finisce in pripusizzioni perchè i sentenzi latina ùn ponu micca finita in preposzioni. Dryden creatu u proscription contr’à “pripusizzioni stranding” in lu 1672, quannu alzate à 1611 Phrase l’Ben Jonson, “i corpi chì Salutant Fritto stati frighted da”, ben ch’ellu ùn purtà u raziunale di a so rinumata. Dryden à spessu tradottu a so scrittura latina, à verificà s’ellu a so scrittura hè Concise è Distintu, latinu essa cunsidarata una lingua Distintu e longa-Ved cù cui a Compare; Allora riturnò-traduce u so modu di grammatica latina. As latinu ùn hannu esempio finisci in pripusizzioni, Dryden pò sò dumandatu in latinu Grammar a inglese, u ramu, furmendu u duminiu cuntruversu di pripusizzioni sintenza-finisci, è dopu aduttatu da altri scrittori.
Sti frasi esempiu sò ritenuti in autumàticu da parechji fonte news, nanu a riflèttiri utilizzu realità di a parolla ‘traduire.’ Vede espresso in l’esempii ùn anu micca rapprisintà l’opinione di Merriam-Webster o i so edituri. Mandate ricezione.

In tuttu u Medievu, u latinu era a lingua franca di u mondu studiatu occidintali. A 9-seculu Alfred lu Granni, reghi di Azzi in Inghilterra, era assai luntanu la testa di u so tempu in commissioning parrati traduzzioni di e Ecclesiastical l’bédé è Boethius ‘Cunsulazioni di Philosophy Anglo-Saxon. Intantu, l’Ecumenia cristiana cima malata annantu à l’adattazioni parali di San Vulgata di Jerome di c. 384 CE, a Bibbia latina standard.
^ Perry Link, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions; è ribelle Weinberger, A guerra di Birds, New Directions), u novu rivista di i Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
^ Per esempiu, traduzzione d’Henry Benedict Surghjenti di St. Francis de Sales l’ “Trattatu nantu à l ‘Amuri di Diu” esigenza Mits analugii l’san comparing Diu, à una mamma pasciri, referenze di nuvelle Bible cume u râpé di Tamar, è cusì Taillon.
Home Help Apps About Us Shop Advertising Info Dictionary API About Our Ads Contact Us I Open Dictionary Parola di l ‘annu Avemu l’Hiring Law Dictionary Medical Dictionary dittagli cunnizzioni di usu
Dopu à I guerra munniali, quannu Britain è France divisu su i paesi di u Mediu Urienti, luntanu da a Turchia, frà elli, dopu à l ‘accordu Sykes-Picot in Corsu di prumessi italiana cùarpu di dû doppuguerra autonumia Arab ci azzurru una riazzioni subitu: i musulmani Fraternité fubbi in Egittu, a Casa di Saud assumiu la Hijaz, è regimes guidatu da ufficiali esercitu a lu putiri in Malesia Iran è a Turchia. ” nutà i currenti illiberal di u mudernu Mediu Urienti,” a propositu di Bellaigue, “Islamism è simili, ricevutu una grandi forza da i Co ‘imperu Western.” Comu à spessu Canta in i paesi sutta crisa suciale, l ‘Inspirations di Traduttori è modernizers l’mondu islamicu, cume Muhammad Abduh, avia largamente à pocu à rétrograde currenti.
Per esempiu, u testu cunnisciutu di u Turchinu Eulenspiegel Tales antichi hè in High tedesco, ma Oprah Puns chì u travagliu solu quandu ritornu-Translated to Low German. Stu mi pari chiaru testimunianze chì sti Tales (o almenu grande cateni di elli) stati origine scritti in Low German e tradottu High inglese da una Translator più di-metaphrastic.
I lingui rumanzi e l ‘autri lincui slavi sò urìggini e so parolle di u cuncettu di “Traduction:” da una parulla latina alternativa, traductio, iddu stissu dirivatu da Traducere ( “a cumannari Cruci”, o “a Bring Cruci”, da a trans, “Cruci” ducere, “per guidà” o “per portà”).