'agenzia di repussia |  impresa di a reputazione lucali
‘agenzia di repussia | impresa di a reputazione lucali

traduzzione adattate ferma muneta in certi san non-Western. L’epupea indiana, u Ramayana, appari nta tanti virsioni in li vari lingui Indianu, è i piani sò differente à ognunu. esempi simili sò à esse trovu in Christian Literature, medievale, ca pulito u testu di a tradizione è Mores lucali.
caratteri Chinese, in evitendu cum’ella grammaticali, porghju vantaghji di pueti (è, Simultaneously, sfide à Poesia Traduttori) chì sò assuciati principalmente cun absences di sughjettu, numeru, è decine.
Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger: Cultura E et traduction de l’Allemagne romantique: Lettura, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Prova nantu. ISBN 9782070700769.
S’è uniti Indianized in Southeast Asia spessu materie Translated Sanskrit hè u lingue lucale, i siti scriva è i scribi di più cumunimenti usatu Sanskrit com’è a so lingua li funnamenti di a cultura è di guvernu.
A diversità d’Inglesi, parechje lingue ùn impiega dui paroli distinti à traduzie i traduttori è traduttori live (traduttori orali). Ancu l’inglese non sempre a distinguazione, spessu usendu “traduzzione” cum’è sinonimu per “interpretà”.
Assai numerosi servizii cummirciali chì si traduce a lingua parlata via telefone. Ci hè ancu almenu un dispositivu mobile cumpratu di custu chì face u listessu. U dispusitivu chjina l’utilizatori à l’interpreti umani chì pò traduce entre l’inglesi è 180 altre lingue.
A traduzzioni muderna hà cun l’opposizione da certi gruppi di u traditionalista. In inglese, parechji lettori prifiriscinu lu Autorizata King James Version di a Bibbia di traduzzioni mudernu, è Shakespeare in u uriginale di c. 1600 à e traduzzione muderna.
A traduzzione di opari littirarii (novu, stori curtitivi, dramatichi, poesi, etc.) hè cunsideratu un cuntinuu littirariu in u so dirittu. Per esempiu, tracci in Canadian Letteratura pricisamenti comu Traduttori sunnu figuri, comu Sheila Fischman, Robert Dickson è Linda Scola, è Awards di u guvernatore generale premi annu Present per u megliu English-di-Francese e Francese-Inglese-di traduzzioni littirariu.
Testu è dispunibbili sutta la Creative Commons Paternité-Spartuta â stissa manera; Ogni termini applicanu. In u usu di u situ, accunsenu i termini d’utilizazione è di privacy. Wikipedia® hè registered
Ci hè, puru, è spertu confinu tra sautari funziunali è furmali. U cuntrariu, si rapprisèntanu un peni di avvicinamenti traduzzione. Ognunu hè usatu à parechji volti è in parechji intrecciu da u Same Translator, è in parechji punti ind’a lu stissu testu smachjà Simultaneously. traduzzione Competent impone u insemi judiciaire di equivalents funziunali è furmali.
A traduzzione ghjucatu, chjamata “traduzzione certifikata”, hè dinò l’equivalenza legale trà dui ducumenti scritte in diversi lingui. Hè rializatu da questu chì hà autorizatu da fà per i regulazioni lucali. Certi paesi reconcurrence cumpetizione dichjarata Altri dumandinu esse u traduttore per esse un postu ufficiale nominatu. In certi paesi, cum’è u Regnu Unitu, i traduttori anu da esse accreditati da parechji istituti o associazione per esse capace di rializà traduzzione certified.
A Translator chì cuntribuitu mightily a dichjarazione di i Lumi islamici fu la luna Egyptian Rifà al-Tahtawi (1801-73), chì avia passatu cinque anni in Parigi in u fini di anni 1820ini, insignava religione à i studienti Musulmani. Dopu à vultà à Cairo cu lu ncuraggiamentu di Muhammad Ali (1769-1849), lu vicirè Uttumanu di l ‘Egittu, al-Tahtawi azzurru la testa di lu novu scuola di lingue è faci à una rivuluzione intellettuale da inizià un prugrammu da traduce qualchi milla European e volumi Turkish, chì varieghja da testi Ancient nant’à a geugrafia è geomitria a biografia di Voltaire di Petru lu Granni, Along incù u Marseillaise è u Code Sintir Napoléon. Chistu fu la turri, la impurtazione più chi di Neri straniera Arabu dipoi i tempi Abbasidi (750-1258).
L’Arabi fegaru a sforzi grandi in a traduzzione. Dopu avè cunquistatu u mondu grecu, fècenu a versione araba di a so filosofia è i travaglii scientifica. Durante u Medievu, traduzzione di quarchi di sti versioni arabbi fôru fatti in Latin, principale in Còrdova in Spagna. U rè Alfonsu X el Sabio (Alphonse u Savianu) di Castille in u XIII seculu promossi stu sforzu fundendu a Schola Translatorum (School of Translation) in Toledo. Quandu ci eranu testi arabbi, testi Ebraiani è i testi latini traduciunu à l’altri lingui da i studienti musulmani, judei è cristiani, chì anu ancu esaminatu u meritu di e so religione rispettivi. E traduzzioni latina di l’articuli arabe grechi è originali di scholarship è di scienza aiuta à l’Scholasticismu europeu, è cusì a scienza europea è a cultura.
avia conceded scunfitta in a so battaglia seculi-vecchio, à cuntena lu effetti corrupting di a stampa Printing, scòppiu in edizione … s’hè cuntinuta. Nsemi stenda educazione seculari, Printing trasfurmatu una sucità overwhelmingly analfabeta hè un unu Légère scriva.

Induve aghju pigliatu un pocu di] Sprissioni lu L’autori uriginale ‘, e tagghiau li itali, si pò forsi esse nant’à stu imbusche, chì ciò chì era bellu in u grecu o latinu, ùn li si vìdinu tantu splende in l’ inglese; è induve I li sò enlarg’d, I brama i falzi Criticks micca Cosa sempre Pinsati chi Fritto Pensieri sò veramente meia, ma chì OCTOPIZZO ch’elli sò ans in lu volu, o pò esse abbastanza deduc’d da ellu; , o almenu, si tutti Quiddi ca avissi a manera, chì u mio propriu hè di un pezzu incù u fratellu, è chì si sò vivant, è un ngrisi, ca sunnu comu li wou’d prubbabbirmenti sò scritti.
Per esempiu, u testu cunnisciutu di u Turchinu Eulenspiegel Tales antichi hè in High tedesco, ma Oprah Puns chì u travagliu solu quandu ritornu-Translated to Low German. Stu mi pari chiaru testimunianze chì sti Tales (o almenu grande cateni di elli) stati origine scritti in Low German e tradottu High inglese da una Translator più di-metaphrastic.
Ciceroni è Horace, chì, in u 1u sèculu aC, avianu statu familiarizatu da a parola “word for word” (verbum pro). verbo).
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.
^ A B Christopher De Bellaigue, “Dreams di u libaralisimu Islamic” (rivista di marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabu, 1860-1950, University of Chicago Press), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 77.
Ricerche, o “spiigazione,” hè u Facilitation di cumunicazioni orali, o signu-lingua, OCTOPIZZO Simultaneously o consecutively, trà dui o à mezu à trè o di più lucutori chì ùn sò micca di parlà, o aligning u Same lingua.
cà domesticating strategii traduzzione.
Unipochi di l’arti di a puisia chinesa classica si deve esse facilitatu per esse traduzzione senza traduzzione. A struttura interna di i caratteri Chinese hà una bellezza di u so propriu, è u calligrafia in cui èranu scritti Litteratura classica hè un altru livellu impurtante, ma UNTRANSLATABLE. Dapoi i caratteri Chinese nun Karlovy Arces in lunghezza è causa ci sò esattamente cinqui parsunaghji par linia in un puema, comu l ‘unu chi Castagnone Weinberger in i schedari 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade)], un altru funzione UNTRANSLATABLE hè chì u u risultatu scrittu, pinnu nantu à u muru, presenta un rectangulu. Traduttori in lingue chì i longi di parola varanu pò ripruduce un tali efectu solu à u risicu di una ribalta fatale ….
ranslation … hè in fattu un artu assai stimatu è assai difficili, è per quessa chì ùn hè micca u travagliu è parte di u mitu cumuni; deve esse da quelli chì sò elli incapaci di essendu attori, quandu si vede più usu in traduire l ‘òpiri d’ altri, cà in i so opari è chjappà supiriuri a so gloria i servizii ch’elli cuntentezza à u so paese.
Lu primu gran English translation hè u heure Bible (c. 1382), chi mustrau lu weaknesses di un suttasviluppatu English Prose. Solu à a fine di u 15u seculu, ùn la vechja di English Prose Traduction gi gin cù l’Thomas Malory Le Morte Darthur un adattazione di Rumanzi Arthurian cusì senza ca si pò, in fattu, mancu esse chjamata un veru traduzzione. Lu primu gran traduzzioni Tudor sì, in pràtica, l ‘j’attends Novu Testamentu (1525), chì nfluinzatu lu Version auturizati (1611), è a versione Lord Berners’ di Jean Crònachi di Froissart (1523-25).
Ruthven, Malise, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 ghjugnu 2017), pp. 22, 24-25.
Claude Piron hà scrittu chì a traduzzione in l’amica, in u so megliu, automatica a partita fàciosa di u travagliu di traduttore; la parti cchiù e di più tempu-cunsumanu solitu seti pràtica largu di ricerca a risolviri ambiguità in u testu di surgente, chì u exigencies grammaticali e vucabbulariu di a lingua testu bisognu à esse risolta. Tali ricerca hè un prelude à a pre-editing necessariu per furnisce l’input per u software di traduzzione in màquina, per quessa chì a produzione ùn serà micca significatu.
A quistione di fideli vs. Luminance hè stata dinù poi in termini di, rispittivamenti, “sautari furmali” è “sautari dinamica, o funziunali”. L’ùrtima Sprissioni sò assuciati incù u Translator Eugene Nida e stati origine criatu pi discrìviri modi di traduire a Bibbia, ma i dui avvicinamenti sò da appiecà à ogni traduzzione.
Vladimir Nabokov, un autore nativu rumanu, hà fattu una strada simili à Jakobson. Iddu cunziddirava Rhymed, metrical, spirimintatu Poesia to be in principiu UNTRANSLATABLE è therefor chi hannu lu 1964 English translation di l’Alexander Pushkin Eugene Onegin in Prose.
Altri cunzidirazioni in scrittura per a traduzzione includenu a ripetizioni di parole è di frasi, a piazza di i ripertorii è