ajans sou entènèt repitasyon jesyon |  pi bon repitasyon repitasyon sou entènèt
ajans sou entènèt repitasyon jesyon | pi bon repitasyon repitasyon sou entènèt

ak ritm. (Depi fen 19yèm syèk la, mizik dekò ki nan yon proz ak gratis vèsè te tou yo te pratike nan kèk mizik atizay, menm si mizik popilè gen tandans yo rete konsèvatif nan Retansyon li yo nan fòm stanzaic avèk oswa san evit.) Yon egzanp estanda a tradui Pwezi pou chante se kantik legliz, tankou koral yo Alman Translated angle by Catherine Winkworth.
Modèn tradiksyon souvan enplike nan bousdetid literè ak textuelle Revizyon, jan yo gen se SOUVAN pa yon sèl tèks kanonyal. Sa se patikilyèman enpòtan pou remake nan ka a nan Bib la ak Shakespeare, kote bousdetid modèn ka rezilta nan chanjman textuelle solid.
Avèk bon travay Tèminoloji, ak preparasyon nan tèks la sous pou tradiksyon machin (pre-koreksyon), epi avèk rtravaye nan tradiksyon nan machin pa yon tradiktè moun (pòs-koreksyon), zouti komèsyal pou machin-tradiksyon ka pwodwi rezilta ki itil,
Menm jan ak nenpòt moso nan ekri, pati ki pi difisil nan travay la se koreksyon proje yo. Sa a se ralanti travay yo nan lòd asire ke lektè a pa pral bite oswa boul se yon mo jayi oswa Claus. Mwen travay Dwat nan nan Pwodui yon bouyon an premye, ak Lè sa a mwen ekri jouk li Santi tankou si li te ekri nan lang angle.
se Konparezon nan yon tounen tradiksyon-ak tèks orijinal la Pafwa itilize kòm yon chèk sou enfòmasyon egzak ak nan tradiksyon orijinal la, anpil jan se presizyon nan yon operasyon matematik Pafwa Tcheke pa Ranvèse operasyon an. Men, rezilta yo nan operasyon sa yo reverse-tradiksyon, pandan y ap itil kòm chèk apwoksimatif, yo pa toujou jisteman serye. Back-tradiksyon dwe an jeneral gen mwens egzak pase back-kalkil Kòz Senbòl Lengwistik (mo) yo souvan Limit, Lè nou konsidere ke Senbòl matematik yo entansyonèlman kategorik.
^ Site pa Kasparek, “Enstriksyon san parèy Translator a”, p. 87, ki soti nan Ignacy Krasicki, “O tłumaczeniu ksiąg” ( “Sou Tradikskyon Liv”), nan Dzieła wierszem etelnost (Travo an Vèsè ak proz), 1803, reenprime nan Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440- 1974: Antologia (Polonè Ekriven sou Atizay la nan Tradiksyon, 1440-1974: yon Anthology), p. 79.
Hays, Gregory, “Twouve nan Tradiksyon” (revi de Denis Feeney, grèk Beyond: kòmanse yo nan Literati Latin lan, Harvard University Press), Revizyon nan New York nan Liv, vol. LXIV, pa gen. 11 (22 Jen 2017), pp. 56, 58.
Berman, Antoine (1984). L’épreuv de l’étranjé: kilti ak traduction de l’Almay Romantik: herder, Goethe, SCHLEGEL, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (an franse). Paris: Gallimard, ese. ISBN 9782070700769.

Lè mwen premye li liy sa yo byen bonè ete sa a nan Revizyon nan Paris, ki te pibliye yon ekstrè, mwen te flote. Mwen pa janm li yon “Odyssey” ki kònen klewon tankou sa a. Li te gen otantisite sa yo, liy ki Santi pa tankou si yo te ke yo te manje yon bagay BIC pentamètr Kòz nan kèk desizyon estratejik men Kòz mèt la se te yon mòd natirèl pou oratè li yo. Koud a sibtil nan nan mèsi Velika W mo sa yo-nan mwatye a an premye ( “kouri moute kouri desann … kraze … kote … travay”) ak tan S-mo sa yo ki brode ansanm dezyèm mwatye, marye vag yo nan la tanpèt nan ki nonm sa a yo ap soufri, te fè Dlo Enjonksyon yo nan Muse a ki ankadreman Prologue sa a powèm nan ( “Manyè di m ‘sou …” ak “Jwenn nan konmansman an”) Naseem tankou si yo ta ka aktyèlman repons devinèt la poze pa Homer a polytropoz ak nati Odysseus a konplike.
Tradiksyon entèaktif ak pop-up fenèt yo ap vin pi popilè. Zouti sa yo montre youn oswa plizyè ekivalan posib pou chak mo oswa fraz. Operatè imen senpleman bezwen chwazi menm jan an tankou gid yo sourit sou tèks la etranje-lang. Ekivalan posib ka gwoupe pa pwononsyasyon.
Modèn tradiksyon rankontre ak opozisyon nan kèk tradisyonalist. Nan lang angle, gen kèk lektè pito Otorize Haitian Creole Version a nan Bib la tradiksyon modèn, ak Shakespeare nan orijinal la nan c. 1600 tradiksyon modèn.
Konpleksite travay tradiktè a pa ka egzajere; yon sèl otè sijere ke yo te yon siksè tradiktè-li te deja akeri yon bon konesans debaz nan tou de lang ak kilti-ka mande omwen eksperyans dis ane. Wè nan sa a limyè, li se yon miskonsepsyon grav nan asime ke yon moun ki gen jis fasilite nan de lang pral, pa vèti nan ki reyalite pou kont li, gen toujou konpetan li tradui ant yo.
Tankou lòt zouti tradiksyon sou entènèt, Google Translate pa pafè. Li fè gen yon repitasyon bon pou presizyon, men li fè erè. Se konsa, sèvi ak li ak prekosyon. Li ta dwe travay amann ak Navigasyon aksidantèl nan sit entènèt – pou egzanp, si ou jis vle yo wè sa ki yon sit entènèt Sanble nan lang Chinwa – men dwe pran anpil prekosyon nan repoze sou Google Translate pou anyen ofisyèl yo.
Menm si pi bonè apwòch tradiksyon yo gen mwens souvan itilize jodi a, yo kenbe enpòtans lè fè fas ak pwodwi yo, tankou lè Istoryen wè dosye Ansyen oswa medyeval yo mete ansanm evènman yo ki te pran plas nan yon anviwonman ki pa Western oswa pre-oksidantal yo. Epitou, menm si lou enfliyanse pa tradisyon Lwès ak pratike pa Tradiktè anseye nan Lwès-style sistèm edikasyon, tradisyon tradiksyon Chinwa ak ki gen rapò kenbe kèk teyori ak filozofi inik nan Tradisyon an Chinwa.
Tatarkiewicz, Władysław (otè); Kasparek, Christopher (Polonè-a-angle tradiktè) (1980). Yon istwa nan sis lide: yon redaksyon nan estetik. La Hague, Boston, Lond: Martinus Nijhoff. ISBN 8301008245.
^ Mark Twain, Sote krapo la: Nan lang angle, Lè sa a, an franse, ak Lè sa a, detriman tounen se yon sivilize Lang Yon fwa Plis pa Pasyan, Unremunerated Etoile, Illustrated pa F. Strothman, New York ak Lond, Harper & Frè m ‘, Publishers, MCMIII 1903].
Malgre ke tradiksyon ta ka Seema yon etap natirèl pou yon akademik preyokipe pa Koneksyon ki genyen ant Antikite epi pita Tèks, Wilson te dekonseye soti nan kouri dèyè li. “Kòlèg mwen te di m ‘:’ Ou reyèlman pa ta dwe fè sa kalite bagay anvan latè. Anvan fason ou gen yo ekri, ou konnen, kalite a dwa nan liv “- kalite a dwa yo te youn sou yon sijè ki disiplin ou a gen ankò yo tiyo echapman. Wilson te fè ekri yon seri de liv anvan fason, ki pi sou Tèks kanonyal: Etid li nan soufrans ak lanmò nan Literati; gen monograf sou Socrates. Men, pa koute konsèy kòlèg li yo, li te kòmanse tradui grèk ak trajedi Women. Yon seleksyon nan jwe Seneca a parèt nan 2010; kat jwe pa Euripides nan 2016. Tou de pwojè yo te èkskrwasans nan dezi fin vye granmoun li nan “Pase yon ti jan ti tan ankò” ak Otè sa yo.
Tradiksyon Machine (MT) se yon pwosesis kote yon pwogram òdinatè analize yon tèks sous epi, an prensip, pwodui yon tèks sib san entèvansyon imen. An reyalite, sepandan, tradiksyon machin anjeneral enplike entèvansyon imen, nan fòm nan pre-koreksyon ak post-koreksyon.
“Yon lòt mo nan sijè a se mo” pasif vwa “, men sa ankò patikilye eksperyans nan twòp.
SDL se yon kreyasyon kontni dirijan ak tradiksyon konpayi, ak yon sèvis tradiksyon tradiksyon gratis pou tradiksyon de baz nivo. Pou jwenn plis enfòmasyon sou sèvis pwofesyonèl ak antrepriz-klas nou yo, tanpri chwazi opsyon ki pi enpòtan anba a.
Si li se yon tradiktè sou entènèt ou bezwen, ou te jis jwenn pi bon an ak li gratis! Babilòn, founisè dirijan nan mond lan nan solisyon lang, bay ou ak yon tradiktè otomatik pou tradui mo sèl, tèks konplè, fraz ak plis ankò. Search pou literalman dè milyon de tèm nan baz done Babilòn Software la nan plis pase 1,700 diksyonè, glosè, trezò, ansiklopedi ak lèksik Ki kouvri nan yon pakèt domèn sijè; tout nan plis pase 77 lang.
Malgre divèsite okazyonèl teyorik la, pratik aktyèl la nan tradiksyon te diman chanje depi antikite. Eksepte pou kèk metafò ekstrèm nan peryòd la kretyen byen bonè ak Mwayennaj yo, ak cartes
Nan Lafrans al-Tahtawi te frape pa fason an lang franse … te toujou ap renouvle tèt li nan anfòm fason modèn nan k ap viv. Men, Arab gen sous pwòp li yo nan reenvante. sistèm rasin lan ki Arabic aksyon lòt lang antisemit tankou Hebrew se anmezi pou agrandi siyifikasyon yo nan mo lè l sèvi avèk estriktire varyasyon konsonantik: pawòl Bondye a pou Avyon, pou egzanp, gen rasin lan Menm jan ak pawòl Bondye a pou zwazo .
SpanishDict se dedye a amelyore sit nou an ki baze sou fidbak itilizatè ak entwodwi karakteristik nouvo ak inovatif ki pral kontinye ede moun aprann ak renmen lang Panyòl. Fè yon sijesyon, lide, oswa ki jan? Voye nou fidbak ou.
Fen nan mwa Out, tankou yon nwaj 70 mil lajè te vwayaje travèse peyi Etazini, vire jou yon ti tan nan mitan lannwit ak dè milyon de Ameriken Obzevatè nan syèl la, klasik Britanik la Emily Wilson, yon fanm nan 45 Tendans eksplikasyon enèjik e un-pwòp tèt ou -Konsa ri, te mennen m ‘nan yon liy nan ansyen grèk. “Polytropos,” Wilson te di, nan vwa gwo twou san fon l ‘, dinamik, montre nan senkyèm pawòl Bondye a – πολuτροπον – nan powèm nan 12,110-liy sezon ke mwen te vini nan biwo li nan University of Pennsylvania diskite sou. Sou miray la te pandye foto twa ti fi Wilson yo; Fenèt yo dèyè l ‘ankadre yon syèl gri ki, jan mwen te rive, te jis kòmanse dim. Powèm nan Bay manti louvri devan nou te Homer nan “Odyssey,” tèks la dezyèm pi pi ansyen, apre yo fin gade powèm l ‘pi bonè, “Iliad a,” nan yon Tradisyon Western enposib imajine san yo pa yo.
Yon gwo sòsyè kabinè avoka yon defi difisil menm jan yo prepare pou konplèks litij entènasyonal nan yon ka Fwòd mande tradiksyon an nan bwat ak bwat prèv ki sòti Espanyol a angle kòm yon pati nan pwosesis la Dekouvèt. Li sou
roman sou yo ak sou ankò Nan konmansman an nan 00s a, mwen te pè ak eksite nan prospect nan tradui li. Mwen mansyone mwen te fè l ‘nan yon nòt García Márquez; Lè m ‘te pale avè l’ sou telefòn la, premye mo l ‘yo te: “Se konsa, mwen tande ou se de-distribisyon m’ ak Cervantes.”
Lè dokiman yo nan yon nati trè sansib ak konfidansyalite se esansyèl, li ka difisil jwenn yon patnè konfyans ou fè konfyans. Erezman, lontan proTranslating kliyan nan 20 ane reskonsab nou yo rezoud yon pwoblèm delika ak yon gwo dimansyon jeyografik. Li sou
ak tradisyon medyeval, ak sou pi resan Ewopeyen innovations.
Pawòl Bondye a angle “tradiksyon” proceed soti nan Tradiksyon nan mo Latin nan, ki soti nan trans, “Lakwa” fere, “nan Pote” oswa “Pote” (-latio nan vire vini soti nan Montre, partisipl ki sot pase nan fere) . Se konsa translatio se “pote atravè” oswa “pote atravè”: nan ka sa a, ki soti nan yon lang soti nan yon lang nan yon lòt.
“Mwen fè Panse ke Matters sèks,” Wilson te di
Itilize òdinatè konpitè ka gen ladann estanda diksyonè ak lojisyèl gramè. Tèm nan, sepandan, nòmalman refere a yon pakèt pwogram ki disponib nan tradiktè a, ki gen ladan tradiksyon-memwa, tèminoloji-jesyon, konpatibilite, ak pwogram aliyman.
Arab yo te fè gwo efò nan tradiksyon. Èske w gen konkeri mond lan grèk, yo te fè vè Arab nan filozofi li yo ak travay syantifik. Pandan Mwayennaj yo, tradiksyon nan kèk nan vèsyon sa yo Arab yo te fè nan Latin, prensipalman nan Cordoba nan Espay. Wa Alfons X El Biyo (Alphonse gen bon konprann yo) nan Castilla nan syèk la 13th Monte efò sa a pa fondatè yon Traductorum Kalkile (Lekòl nan Tradiksyon Machine) nan Toledo. Gen Arabic Tèks, Hebrew Tèks, ak Latin Tèks te Translated yon bagay lang yo ak lòt pa Mizilman yo, jwif ak kretyen Scholars, ki moun ki tou te diskite baz byenfonde nan Relijyon respektif yo. Tradisyon Latin nan travay grèk ak orijinal Arab nan bousdetid ak syans te ede davans Ewopeyen Scholasticism, e konsa Ewopeyen syans ak kilti.
^ Perry Link, “Yon majisyen of Poetry Chinwa” (revi de Eliot Weinberger, ak yon Épilogue pa Octavio Paz, 19 Fason pou Gade nan Wang Wei (ak Plis fason), New Esplikasyon, epi Eliot Weinberger, fantom yo nan zwazo, New Esplikasyon), New York Review of Books, vol. LXIII, non. 18 (24 Novanm, 2016), pp. 49-50.
Sa a fòmilasyon jeneral nan konsèp santral la nan tradiksyon ekivalans se kòm bon jan kòm nenpòt ki te pwopoze depi Cicero ak Horace, ki moun ki, nan 1st syèk anvan epòk nou an lavil Wòm, famezman ak literalman avèti kont tradui “mo pou mo” (Pawòl pro verbo).
Entèprete, oswa “entèpretasyon,” se Facilitation nan kominikasyon oral oswa si ou siyen-lang, OCTOPIZZO Ansanm oswa youn apre lòt, ant de oswa nan mitan twa oswa plis ki pale natif ki pa ap pale, oswa aliyen ak lang lan menm.
Yon difikilte pou fondamantal nan tradui Et la avèk presizyon tij de la lefèt ke yon mo arab, tankou yon Hebrew oswa Aramaic mo, ka gen yon seri nan sans, tou depann de kontèks. Sa a se di ke yo dwe yon karakteristik Lengwistik, patikilyèman nan tout lang antisemit, ki chans yo dwe isit la difikilte menm jan an rankontre nan tradui ant nenpòt de lang. Gen toujou yon eleman nan jijman imen-nan entèpretasyon ki enplike nan konpreyansyon ak tradui yon tèks. Mizilman konsidere nenpòt tradiksyon nan koran la kòm men se yon sèl entèpretasyon enposib nan koranik Arabic la (Klasik) tèks, epi yo pa kòm yon ekivalan plen ki divin kominike bay orijinal la. Se konsa, tankou yon tradiksyon se souvan rele yon “entèpretasyon” olye ke yon tradiksyon.
Ansyen Tèm nan grèk pou “tradiksyon”, μετάφρασις (metaphrasis, “yon Lakwa pale”), te apwovizyone angle ak “metaphrase” (yon “lateral”, oswa “mo-pou-mo” tradiksyon) -kòm contrast ak “reprandr “(” yon mo nan lòt mo “, soti nan παράφρασις, paraphrasis). “Metaphrase” koresponn, nan youn nan tèminoloji ki pi resan, nan “ekivalan fòmèl”; ak “paraphrase”, nan “dinamik ekivalans”.