analisi di reputazione in i media |  Custu di gestione di reputazione online
analisi di reputazione in i media | Custu di gestione di reputazione online

A difficultà fundamentale in traduire la Quran steli cose da u fattu chì una parola araba, cum’è una parolla ebraica o Aramaic, pò avè una cullizzioni di significati, secondu u cuntestu. Stu hè dettu à esse una funzione linguìsticu, in particulari di tutte e lingue semitiche, chì cuntrastu à esse quì prublemi simili scontru in traduire trà ogni dui lingui. Ci hè sempre un elementu di judicatu umanu di l’interpretazione chì participanu à l’intelligenza è traduzzione un testu. Musulmani canuscevanu tutti traduzzione di u Quran com’è, ma una spiigazione Un di i Quranic Arabu (Classical) u testu, è micca cum’è un equivalenti piena di chì divinamente cumunicata à i uriginale. Allora una traduzzioni spessu chjamata “interpretazione” solu di una traduzzione.
S’è avvicinamenti nanzu a traduzzione sò menu cumunimenti usatu oggi, si t’ani impurtanza quandu droghe cù i so prudutti, cum’è quandu Studj vede dischi Armi o mediuevali à pezzu, insieme la evenimenti chì
Hays, Gregory, “Found in Translation” (rivista di Denis Mattesini, Grecu Days: Li nizzi di letteratura latina, Harvard University Press), The
L’usu di l’articulu di i ligami esterni ùn pò micca seguitu di e pulitiche di Wikipedia. Please Migliurà issu articulu da toglie ligami esterni eccessivu o di Camera, è di cunvertisce ligami interessante induve degne e referenze footnote. (Febbraio 2016) (Sapete ciò chì quandu sguassà stu mudellu)
U termine grecu Ancient per “Traduction:”, μετάφρασις (metaphrasis, “un Cross spagnola”), hè penalità English cun “metaphrase” (un “latéral”, o “parolla-di-parolla” translation) -AS contrasted cun “Paraphrase “(” un chjerchju in altre parolle “, da παράφρασις, paraphrasis). “Metafasi” currisponde, in una di a terminologia più recente, a “equivalenza formale”; è “paràfrà”, à “equivalenza dinamica”.
Schleiermacher, Friedrich (autor); Bernofsky, Susan (Translator) (2004) , “On a differente results for di traduire (Über more verschiedenen Methoden du Übersetzens 1813)”, in Venuti, Lawrence, The litturi studii traduzzione (2nd E ed.), New York: Ebrei , pp. 43-63, ISBN 9780415319201.
^ Perry Link, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions; è ribelle Weinberger, A guerra di Birds, New Directions), u novu rivista di i Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
In ultimi dicennii, addumanna mpurtanti di tali traduzzione “non-trasparente” sò incluse u French purtroppu Antoine Berman, chì distingue Lavoine omusessuali deforming stu mondu in più Runzinu traduzzioni, e la tiòrica American Lawrence Venuti, chì hà chjamatu u Traduttori à dumandà “foreignizing” incuntrariu
spessu implica borsa letteraria è rivezione textuale, chì ci hè spessu micca un testu canonicu. Stu hè particularmenti nutevuli in u casu di a Bibbia è Shakespeare, induve management muderna pò risultatu in cambiamenti Boccaccio substantive.
^ Ma in lu casu di u mudernu equivalenti Olandese, “étai” -a “sona-lingua-piscitelli”: V ver Lingue = “a canciari la lingua”. U overzetting nanzu Dutch (nome) è overzetten (Verb) in u sensu di “Traduction:” e “a traduire”, rispittivamenti, hè cunsidaratu anticu. Mentri omzetting pò sempre esse trovu in principiu di òpiri littirari mudernu, si hè stata rimpiazzata sanu in mudernu Olandese da Vertaling. Vede “scazzetta” in u dicèmmiru der Taal, IvdNT.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Cuncetti è Ideologii in Pensu Àrabu
Altri cunzidirazioni in scrittura per a traduzzione includenu a ripetizioni di parole è di frasi, a piazza di i ripertorii è
Vladimir Nabokov, un autore nativu rumanu, hà fattu una strada simili à Jakobson. Iddu cunziddirava Rhymed, metrical, spirimintatu Poesia to be in principiu UNTRANSLATABLE è therefor chi hannu lu 1964 English translation di l’Alexander Pushkin Eugene Onegin in Prose.
on’t Trouble à esse troppu scrupuleux … I pò dì à voi (in francese) chì a mio Viti “Il vaut more pobbe venez tradujo” …. Questu hè di truvà l’equivalenti. Et là, ma chère, je vous preca lascia Ancre Iguider plutôt par LLC tempérament venez par hannu Vicenda sévère ….
Grafia simile, sustinitura di primacy Aramaic di a vista, chì u Christian Novu Testamentu, o so fonte stati origine scritti in la lingua Aramaic cercanu à Migliurà u so casu da Afficher chì risponde difficiule in u testu grecu attuali di u New Testamentu fà assai megliu u sensu quandu daretu-Translated to Aramaic: chì, per esempiu, qualchi referenze immensa sò in fatti Puns Aramaic chì ùn travaglià in grecu.
I lingui rumanzi e l ‘autri lincui slavi sò urìggini e so parolle di u cuncettu di “Traduction:” da una parulla latina alternativa, traductio, iddu stissu dirivatu da Traducere ( “a cumannari Cruci”, o “a Bring Cruci”, da a trans, “Cruci” ducere, “per guidà” o “per portà”).

Paghjella di parlà, u cuncettu di metaphrase of “traduzione parolla-di-parolla” em un cuncettu Perfetto, REGULI Cause una parolla in una lingua REGULI spissu porta di più chè unu sensu; è perchè u stessu significatu donu pò esse spessu rapprisintata in una lingua dati da più di una parolla. Nustanti chissu, “metaphrase” è “Paraphrase” pò esse tandu interessante di li cuncetti idiali chì signalà u sbanditu in i peni di maestro avvicinamenti di traduzzione.
Vergogna à messa in forma muderna hè appiicata OCTOPIZZO a Literatura da lingue classica cume latinu ou grecu, p’asempiu a la Bible (vede “traduzzioni Modern English Bible”), o di a literatura da una tappa nanzu di u Same lingua, cum’è cù i travaddi di William Shakespeare (chì sò largamente capiscitoghju da un Audience mudernu, siddu cu qualchi difficultà), o incù Tales Canterbury l’Geoffrey capire (chi ùn hè micca generale capiscitoghju da lettori mudernu).
A prima traduzzioni fina inglese hè stata fatta in u 14e seculu, da Guffredu capire, chì adatta da u Italian de Giovanni Boccaccio, in a so l’Knight elle è Troilus è Criseyde; Accuminzau una traduzzione di u Roman-de-Rose; e cumpienu una traduzzione di u Boethius da u Latinu. Chaucer hà fundatu una tradizione poetica in inglese di l’adattazione è di traduzzione da quella lingua letteraria prima
Verbi corsi chinesi ùn sò micca tense: sò parechje manere di specifichi quandu chì era successu o succede, ma u verbo tense hè micca
Kasparek, Christopher (1983). “U travagliu infinitu di u traduttore (riservazioni di libri)”. Rispunze Polacco. Istituto Polese di Arti è Scienze di l’America. XXVIII (2): 83-87. JSTOR 25777966. Includes una discussioni di cognates European-lingua di u termine “traduzzione”.
Intantu, in Renaissance Italy, una nova epica in a storia di a traduzzione era apertu in Firenze, cun l ‘Arrivo, a la corti di Cosimo de’ Medici, di u purtroppu Bizantinu Georgius Gemistus pléthore pocu nanzu à a caduta di Custantinòpuli si à i turchi (1453) . A traduzzione latina di l’opere di Platone hè fatta da Marsilio Ficino. Questa edizione Latina di l’Erasmusu di u Nuvellu testamentu hà purtatu à una nova attitudine per a traduzzione. Per a prima volta, lettori riclamatu rigore di messa in forma, comu Cridenzi filusòficu e Religious dipindia di u parolle canta di Platoni, Aristòtili e di Ghjesù.
In anticipu di u 20u seculu, un novu mudellu statu stabilitu in 1871 da Benjamin Jowett, chì tradottu Platoni cosa semprici, lingua elementari. esempiu l’Jowett micca statu seguita, ogni modu, finu à bè i novi seculu, quandu accuratezza, piuttostu cà u stile azzurru di lu Criterion chirurgu.
Se a traduzzione hè un arti, hè micca qualunqui. In u 13e seculu, Roger Bacon hà scrittu chì, se a traduzzione hè esse veru, u traduttore hà cunnisciutu cunnuscenza dui lingui, è ancu a scienza chì hè di traduzzione; è truvendu chì pocu traduttori pudianu falla cù traduzzione è traduttori in tuttu.
Urdinatore-assistuta traduzzione (cat), chjamata dinù “traduzione urdinatore-aiutatu,” “aiutatu-machine à traduzzione umanu” (Ihcnarf) è “traduzione interattivi,” hè una forma di traduzzione allora un Translator umanu fonda un testu testu cù l ‘aiutu di un prugramma di computer. A machina accumpagna un traduttore umanu.
A literatura non-erudita, invece, cuntinuava à invià l’adattazione. l’France pleiade, pueti Tudor di l ‘Inghilterra, è u Elizabethan Traduttori adattate primure da Horace, Ovidiu, Petrarca è mudernu Scrittori latinu, furmendu una nova stili pueticu nant’à mudelli frittura. I pueti inglese e Traduttori circava à faci un novu publica, creatu da u sorghja di una burghisia è u sviluppu di a stampa, cù òpiri comu lu L’autori uriginale Cosa sò scritti, era ch’elli statu scrittura in Ingliterra in quellu ghjornu.
Un’altra imponderare hè cumu imitatu l’1-2, 1-2-3 ritmu in quale li licei di quattru sillabi in i pueta chini clàssici sò normalment sò leghje. Li caratteri cìnnichi sunnu pronunziati in una sola sillabba, cusì pruducennu accussì ritmi in Chinese ùn hè micca dura è i risultati sò discretu; ma qualsiasi imitazioni in una lingua occidinale hè inevitably stilted e distracting. Anchi menu trasutilizà sò i patti di cuncepimentu tonu in a puisia di città classica. Ogni sillabba (carattere) hè una di duie categurichi determinate da u cuntinuu di u pitch in u quale hè lettu; in un pueta chino classicu i patti di alternanza di e duie categurìi prisentanu parallelismu è esprimintu.
Wilson, Emily, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp) , U novu rivista di i Books, vol. LXV, no. 1 (18 ghjennaghju 2018), pp. 34-36.
In generali, Traduttori sò circava à prisirvà u cuntestu stessa da reproducing l ‘ordine uriginale di sememes, è dunqua di modu parolla quandu nicissariu, reinterpreting a struttura attuale grammaticali, per esempiu, da purtannu da attiva à passive voice, o mìsiru’ n puisia. I diffirenzi grammaticali trà lingue “-parolla-ordine fissu” (per esempiu, Inglese, Francese, Tedesco) è “senza-parolla-ordine” lingue (per esempiu, greca, latina, francese, Russian) hannu statu ùn otturazione in questu ghjè. A peculiarità di sintaxe (struttura di sentenza) e caractere di una lingua di origine di testuale sò riabilitati à i rete di u sintassi di a lingua di destinazione.
^ Emily Wilson scrivi chi “Traduction: cumporta sempre spiigazione, è ogni Translator … à Pinsati comu propiu comu humanly Un circa ogni virbali, pueticu, è prifiruta interpretative.” Emily Wilson, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 1 (18 di jinnaru 2018), p. 36.
Balcerzan, Edward, ED. (1977). Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (in francese). Poznań: Wydawnictwo secunda. OCLC 4365103.
Mark Corsu furnì tistimunianzi humorously significativu di a frequenza unreliability di ritornu-traduzzione quannu suède so ritornu-traduzzione di una traduzzione francese di a so corta storia, “The festighjeghja Jumping Frog di Calaveras County”. Iddu publicatu u so ritornu-traduzzione in un vulume 1903 assemi a so uriginale English-language, u traduzzione francese, è un “e Private di Story l ” Jumping Frog ‘”. L’ùrtima incluse un adattazione in synopsized di a so storia, chì Corsu indifinitu era apparsu, unattributed di Corsu, in Prose Composition Grecu di un prufissuri Sidgwick (p 116.) Sottu à u titulu, “l ‘aria e lu Frog”; l ‘adattazione avutu per un tempu statu pigliatu per un Ancient precursors Grecu nnipinnenti a storia “Jumping Frog” l’Corsu.
Gregory Hays, in u cursu di ragiunate Roman adattate translations of Ancient Greek Literature, fa appruvava rifirimentu à qualchi punti nant’à u traduire di Poesia palesa da David Bellos, un Translator affirmati Francese-di-Inglese. Hays scrissi:
Tatarkiewicz, Władysław (autor); Kasparek, Christopher (traduttore pulaccu à inglesu) (1980). Una storia di sei idee: un assaje in estetica. L’Aia, Boston, Londra: Martinus Nijhoff. ISBN 8301008245.
Traduzione di un testu chì hè cantatu in musica francese vocal di u prugettu di cantu in un altru lingua voti chiamati “cantava traduzzione” em attentamenti liata a traduzzione di Poesia causa musica più francese vocal, almenu in u Tradition Western, hè stabilitu a versu, particularmente verse in patti reguli cù ritmu. (Siccomu la fini di u 19u seculu, a curcari musicali di scioglilingua è versu senza hè dinù statu praticatu in certi mùsica art, sippuru mùsica pupulari tenni a arrestanu cunzirvaturi in u so ciumi di forma stanzaic cù o senza Patriotic.) Un esempiu rudimentary di traduire Poesia