anàlisi suciale di reputazione |  strumenti di gestione di reputazione online
anàlisi suciale di reputazione | strumenti di gestione di reputazione online

Vergogna à messa in forma muderna hè appiicata OCTOPIZZO a Literatura da lingue classica cume latinu ou grecu, p’asempiu a la Bible (vede “traduzzioni Modern English Bible”), o di a literatura da una tappa nanzu di u Same lingua, cum’è cù i travaddi di William Shakespeare (chì sò largamente capiscitoghju da un Audience mudernu, siddu cu qualchi difficultà), o incù Tales Canterbury l’Geoffrey capire (chi ùn hè micca generale capiscitoghju da lettori mudernu).
Prima persona per post chì e sentenzi anglesi ùn devenu micca finisce in pripusizzioni perchè i sentenzi latina ùn ponu micca finita in preposzioni. Dryden creatu u proscription contr’à “pripusizzioni stranding” in lu 1672, quannu alzate à 1611 Phrase l’Ben Jonson, “i corpi chì Salutant Fritto stati frighted da”, ben ch’ellu ùn purtà u raziunale di a so rinumata. Dryden à spessu tradottu a so scrittura latina, à verificà s’ellu a so scrittura hè Concise è Distintu, latinu essa cunsidarata una lingua Distintu e longa-Ved cù cui a Compare; Allora riturnò-traduce u so modu di grammatica latina. As latinu ùn hannu esempio finisci in pripusizzioni, Dryden pò sò dumandatu in latinu Grammar a inglese, u ramu, furmendu u duminiu cuntruversu di pripusizzioni sintenza-finisci, è dopu aduttatu da altri scrittori.
Link, Perry, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions, 88 pp pp, $ 10,95 ;. È Castagnone Weinberger, A guerra di Birds, New Directions, 211 pp., $ 16.95 ), The New York recensione di Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
Malgradu a diversità teorica occasionale, a prublema di traduzzione hà cambiatu pocu da l’antichità. Fora di qualchi metaphrasers estremu in lu piriudu Christian iniziu è u Medievu, è Studio in varii periodi (in particulari, pre-Classical Rome, è u 18u seculu), Traduttori sò generalmente dimustratu prudenti sòffice a inventà equivalents- “latéral” induve Un, paraphrastic induve necessariu – per u significatu uriginale è altri “valori” cruciali (per esempiu, stile, verse
Cù n’aducazzioni travagliu Ddiccionario, cù a preparazione di u testu di surgente di traduzzione di machine (pre-di scrittura), è cù reworking di a traduzzione di machine da un Translator umanu (post-di scrittura), cummirciali arnesi di machine-traduzzione pò Elaburà risultati interessante, spiciarmenti siddu l ‘ U sistema di traduzzione in machina hè integrata cun una traduzzione-memoria o sistema di gestione di globalization.
U traduttore puderà rende solu in parte di u testu originale, basta chì indica chì questu hè ciò chì face. Ma un Translator ùn deve pigghiarivi u rollu di censor è BRUCCULERI sguassà, o bowdlerize risponde ma surtantu pi fariti un interessu puliticu, o murali.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 24.
ranslation … hè in fattu un artu assai stimatu è assai difficili, è per quessa chì ùn hè micca u travagliu è parte di u mitu cumuni; deve esse da quelli chì sò elli incapaci di essendu attori, quandu si vede più usu in traduire l ‘òpiri d’ altri, cà in i so opari è chjappà supiriuri a so gloria i servizii ch’elli cuntentezza à u so paese.
In tuttu u Medievu, u latinu era a lingua franca di u mondu studiatu occidintali. A 9-seculu Alfred lu Granni, reghi di Azzi in Inghilterra, era assai luntanu la testa di u so tempu in commissioning parrati traduzzioni di e Ecclesiastical l’bédé è Boethius ‘Cunsulazioni di Philosophy Anglo-Saxon. Intantu, l’Ecumenia cristiana cima malata annantu à l’adattazioni parali di San Vulgata di Jerome di c. 384 CE, a Bibbia latina standard.
Traducazione di testi sung hè generalmente assai più restrittiva ca a traduzzione di a puisia, perchè in a prima ùn ci hè pocu o nessuna scelta à ellu entre una traduzzione versificata è traduzzione chì dispensa da struttura di verse. Puderete pudemu mudificà o omitare rimi in una tradizione di canzone, ma l’assignmentu di i Silabali à e noti specifichi in l’ambientu musicali originali ponu grandi sfida à u traduttore. Ci hè l’opzione di aghjunghje o eliminazione di una sillabba quì è quì sottulitighjà o cumminciante note, rispettabilamente, ma ancu cù a prosa, u prucessu hè quasi cum’è una traduzzioni stessa rigioni di a necessità di mantene cum’è vicinu à a prosodia originali di a linea melodica chantata.
Mark Corsu furnì tistimunianzi humorously significativu di a frequenza unreliability di ritornu-traduzzione quannu suède so ritornu-traduzzione di una traduzzione francese di a so corta storia, “The festighjeghja Jumping Frog di Calaveras County”. Iddu publicatu u so ritornu-traduzzione in un vulume 1903 assemi a so uriginale English-language, u traduzzione francese, è un “e Private di Story l ” Jumping Frog ‘”. L’ùrtima incluse un adattazione in synopsized di a so storia, chì Corsu indifinitu era apparsu, unattributed di Corsu, in Prose Composition Grecu di un prufissuri Sidgwick (p 116.) Sottu à u titulu, “l ‘aria e lu Frog”; l ‘adattazione avutu per un tempu statu pigliatu per un Ancient precursors Grecu nnipinnenti a storia “Jumping Frog” l’Corsu.
^ Citatu da Kasparek, “The Translator’s Endless Toil”, p. 87, da Ignacy Krasicki, “O tłumaczeniu ksiąg” ( “On Traduce Books”), in Dzieła wierszem proza ​​(Ouvres in Surghjenti e Prose), 1803, ristampatu in Edward Balcerzan, E ed., Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440- 1974: Antologia (Scrittori politique nantu à l’arte di traduzzione, 1440-1974: una antologia), p. 79.
^ Surghjenti l’Merwin à i so 2013 Traduzioni Ferrucci, trattati da Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol . LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Gregory Hays, in u cursu di ragiunate Roman adattate translations of Ancient Greek Literature, fa appruvava rifirimentu à qualchi punti nant’à u traduire di Poesia palesa da David Bellos, un Translator affirmati Francese-di-Inglese. Hays scrissi:

Una traduzzione in tecnulugia (MT) hè un prucessu chì un prugramma di computer prugna analise un testu in u risu è, in principiu, pruduce un testu destinazione senza l’interventu umanu. In realità, però, a traduzzione in l’amica ùn accunsente l’intervenzione umana, in forma di pre-editing e post-editing.
A parolla inglese “Traduction:” deriva da a parolla translatio latinu, chì vene da a trans, “Cruci” Ferre, “a Carry”, o “a Bring” (-latio in turnu veni da la nueva, the past participle of Ferre) . Questu traslagghiu “portanu” o “traversu”: in stu casu, da una lingua d’una lingua à l’altra.
Per esempiu, u testu cunnisciutu di u Turchinu Eulenspiegel Tales antichi hè in High tedesco, ma Oprah Puns chì u travagliu solu quandu ritornu-Translated to Low German. Stu mi pari chiaru testimunianze chì sti Tales (o almenu grande cateni di elli) stati origine scritti in Low German e tradottu High inglese da una Translator più di-metaphrastic.
Paghjella di parlà, u cuncettu di metaphrase of “traduzione parolla-di-parolla” em un cuncettu Perfetto, REGULI Cause una parolla in una lingua REGULI spissu porta di più chè unu sensu; è perchè u stessu significatu donu pò esse spessu rapprisintata in una lingua dati da più di una parolla. Nustanti chissu, “metaphrase” è “Paraphrase” pò esse tandu interessante di li cuncetti idiali chì signalà u sbanditu in i peni di maestro avvicinamenti di traduzzione.
In anticipu di u 20u seculu, un novu mudellu statu stabilitu in 1871 da Benjamin Jowett, chì tradottu Platoni cosa semprici, lingua elementari. esempiu l’Jowett micca statu seguita, ogni modu, finu à bè i novi seculu, quandu accuratezza, piuttostu cà u stile azzurru di lu Criterion chirurgu.
New York di Libri, vol. LXIV, no. 11 (22 ghjugnu 2017), pp. 56, 58.
Dopu à I guerra munniali, quannu Britain è France divisu su i paesi di u Mediu Urienti, luntanu da a Turchia, frà elli, dopu à l ‘accordu Sykes-Picot in Corsu di prumessi italiana cùarpu di dû doppuguerra autonumia Arab ci azzurru una riazzioni subitu: i musulmani Fraternité fubbi in Egittu, a Casa di Saud assumiu la Hijaz, è regimes guidatu da ufficiali esercitu a lu putiri in Malesia Iran è a Turchia. ” nutà i currenti illiberal di u mudernu Mediu Urienti,” a propositu di Bellaigue, “Islamism è simili, ricevutu una grandi forza da i Co ‘imperu Western.” Comu à spessu Canta in i paesi sutta crisa suciale, l ‘Inspirations di Traduttori è modernizers l’mondu islamicu, cume Muhammad Abduh, avia largamente à pocu à rétrograde currenti.
per canti è chjamati chiese, cum’è e coratori tudischi tradotti in l’Inglesi da Catherine Winkworth
U traduttore hè constantemente introdiscite ghjente, grammatica o sintaxe in lingua franca in u situ di lingua. U cuntrariu, stu “Surghjenti-Pubblicità” sò smachjà signìfica interessante calques surghjente-lingua è alfabeto chì sò s’arricchiu lingue testu. I traduttori, cumpresi i traduttori corsi di i testi sacri, anu aiutatu a furmazione di e lingue in a quale anu traduttu.
Giniralmenti, u più grande u cuntattu, è u scambiu chì sò prisenti trà duie lingue, o trà lingue Fritto è una terza unu, u più grande hè u prezzu di metaphrase à Paraphrase chì pò esse usata à traduire à mezu à elli. In ogni casu, per i cambiamenti in i nichjuli ecològichi di i paroli, l’etimologia cumuni hè spessu misleading cum’è una guida à u significatu currente in una o l’altra lingua. Per esempiu, i veri English ùn deve esse Confused cu lu postu actuel ( “Present”, “currenti”), l ‘aktualny Polacco (, “currenti”, “Present” “temàtiche”, “pianificazione”, “feasible francese”), lu Aktuell Swedish ( “temàtiche”, ” ‘istante di mpurtanza”), l’ актуальный Russian ( “Sargent”, “temàtiche”) o di lu actueel Dutch ( “currenti”).
S’è uniti Indianized in Southeast Asia spessu materie Translated Sanskrit hè u lingue lucale, i siti scriva è i scribi di più cumunimenti usatu Sanskrit com’è a so lingua li funnamenti di a cultura è di guvernu.
Cù l’Internet, u software di traduzzione pò aiutà à i particulari non-nativu, capiscenu i pagine web publica in altre lingue. Strumenti di traduzzione sana-di-traduzzione sò d’utilità limitata, in ogni casu, perchè l’offeranu solu una capacità limitata per capisce l’intenzione è u cuntestu di l’autore originale; I pagi tradotti tendenu à esse più umoristica è cunfusante ca l’illuminazione.
I lingui rumanzi e l ‘autri lincui slavi sò urìggini e so parolle di u cuncettu di “Traduction:” da una parulla latina alternativa, traductio, iddu stissu dirivatu da Traducere ( “a cumannari Cruci”, o “a Bring Cruci”, da a trans, “Cruci” ducere, “per guidà” o “per portà”).
Tra l ‘idées reçues skewered da David Bellos hè u vechju, videndu chì “Poesia hè ciò chì hà persu a traduzzione”. A parolla hè spessu attribuita à Robert Frost, ma cum’è Bellos nota, u preghjudiziu hè quantu dubious cum’è l’idea ella stessu. A traduzzione hè una assemblea di paroli, è cusì ponu cuntene o poisa pocu cum’è qualsiasi altra assemblea. The Japanese ancu hannu una parolla (chōyaku, sgarbatu “hypertranslation”) a lu disignau una versione chì vitalità apposta u uriginale.
L’esercitu di traduzzione d’arabu è e tecniche sò impurtanti per tradizzioni tradutoriali occidentali per centu cintuniani di cuntatti è scambii. Spiciarmenti doppu la Renaissance, eurupei Gan studiu più corsi di arabo e traduzzioni di travagghi classica oltri opere scientificu e filusòficu di Origini àrabba è orientale persiana. Arabu è, à un gradu Dios, Persian azzurru fonte impurtante di a materia, è forse di Sonu di san Western revitalized, chì in tempu Cosa jùnciu la tradizzioni islàmica e saggi.
Ciceroni è Horace, chì, in u 1u sèculu aC, avianu statu familiarizatu da a parola “word for word” (verbum pro). verbo).
Arrimbendu si solu à u traduzzione di machine unedited, puru, ancu u fattu chì a cumunicazioni in lingua umanu hè u cuntestu-Temperature è chì hè solo una persona à capì u cuntestu di u testu uriginale cù un bonu gradu di prubabilità. Hè certa veru chì ancu e traduzzione generate puramente umana sò propensi à sbagli; Therefor, per assicurà chì una traduzzione, caricate-machine à serà ùtule à un essaru umanu è chì traduzzione publishable-di qualità hè truvatu, tali traduzzioni deve esse hat è cura da un umanu.
^ Emily Wilson scrivi chi “Traduction: cumporta sempre spiigazione, è ogni Translator … à Pinsati comu propiu comu humanly Un circa ogni virbali, pueticu, è prifiruta interpretative.” Emily Wilson, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 1 (18 di jinnaru 2018), p. 36.
hà fattu in ambienti non occidentali o pre-occidentali. Also, sippuru pisantimenti nfruinzati tradizzioni uccidintali è praticatu da Traduttori insignatu in sistemi educativi-stile, Western, san traduzzione Chinese è ligata t’ani arcuni tiurìi e filusufìi unica à u Tradition Chinese.
I criterii di ghjudicà u Luminance di una traduzzione cumpariri cchiù elementari: una traduzzione unidiomatic “populu corsu G”; è, in lu casu stremu di traduzzioni caricate da parechji sistemi di machine-traduzzione parolla-di-parolla, à spessu i risultati in granciu brivettu.
A difficultà fundamentale in traduire la Quran steli cose da u fattu chì una parola araba, cum’è una parolla ebraica o Aramaic, pò avè una cullizzioni di significati, secondu u cuntestu. Stu hè dettu à esse una funzione linguìsticu, in particulari di tutte e lingue semitiche, chì cuntrastu à esse quì prublemi simili scontru in traduire trà ogni dui lingui. Ci hè sempre un elementu di judicatu umanu di l’interpretazione chì participanu à l’intelligenza è traduzzione un testu. Musulmani canuscevanu tutti traduzzione di u Quran com’è, ma una spiigazione Un di i Quranic Arabu (Classical) u testu, è micca cum’è un equivalenti piena di chì divinamente cumunicata à i uriginale. Allora una traduzzioni spessu chjamata “interpretazione” solu di una traduzzione.
^ A B Christopher De Bellaigue, “Dreams di u libaralisimu Islamic” (rivista di marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabu, 1860-1950, University of Chicago Press), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 77.
Ci hè una Tradition scerai di traduzzione in San Francisco, Southeast è East Asia (principalmente di testi da l ‘India e Chinese Civiltà), culligatu particulare cù a messa in forma di Religious, particularmenti testi buddista, è incù u Ecumenical di l’ Imperu Chinese. A traduzzione classica indiana hè carattarizata da l’adattazione perda, in quantu più di a traduzzione più cercana di i più frequuti in Europa; e teoria di a traduzioni chinesa identifiere diverse criteri è limitazioni in a traduzzione.
Vergogna fallibility di u prucessu di traduzzione hà cuntribuitu à ambivalence l’mondu islamicu circa traduire la Quran (dinù dalla Kettani) fora di u uriginale Arabu, comu ricevutu da u prufeta Maumettu da Allah (Diu) à traversu l ‘ānghjulu Gabriellu. Duranti Preghiere, u Quran, comu la parola miraculosa e stili di Allah, hè ricitatu solu in Arabu. In ogni modu, di 1936, era statu traduttu in almenu 102 langues.
Galassi, Jonathan (June 2000). “Funzione: Como conversazione: su traduzzione”. The Review Paris. Antonio Weiss. 42 (155): 255-312. Pueti e li critichi Seamus Heaney, Charles aube, Tim naturali, è altri, discurremu la tiuria di e pratiche di traduzzione.
Testu è dispunibbili sutta la Creative Commons Paternité-Spartuta â stissa manera; Ogni termini applicanu. In u usu di u situ, accunsenu i termini d’utilizazione è di privacy. Wikipedia® hè registered
Se a traduzzione hè un arti, hè micca qualunqui. In u 13e seculu, Roger Bacon hà scrittu chì, se a traduzzione hè esse veru, u traduttore hà cunnisciutu cunnuscenza dui lingui, è ancu a scienza chì hè di traduzzione; è truvendu chì pocu traduttori pudianu falla cù traduzzione è traduttori in tuttu.