aspè repitasyon jesyon |  repitasyon jesyon siyifikasyon
aspè repitasyon jesyon | repitasyon jesyon siyifikasyon

Mwen te kòmanse anseye tèt mwen Koreyen nan 2010, jis anvan mwen te kòmanse yon MA nan syans Koreyen nan lekòl la nan syans Oriental ak Afriken . Chwa nan Koreyen te etranj o aza; Gade tounen, li pa fè okenn sans. Mwen te gen lide sa a ke mwen te vle fè yon tradiktè. Mwen te renmen li ak ekri, e mwen te toujou vle aprann yon lang; Mwen te 22, epi mwen te kapab sèlman pale angle, ki te yon ti kras anbarasan. Koreyen se te yon lang mwen te konnen kèk moun etidye isit la, e mwen te santi ke li te fè li enteresan, e ke li ta ban m ‘yon Tanporèman nich. Mwen pa konnen ke li te difisil pou aprann; Mwen pa gen anyen yo konpare li avèk yo. Men, mwen sèlman te aprann li Koreyen. Mwen toujou jwenn yon konvèsasyon nan Kore di difisil.
tradiksyon an nan jwe poze pwoblèm anpil tankou eleman an te ajoute nan aktè, diskou dire, tradiksyon literalness, ak relasyon ki genyen ant atizay yo nan dram ak Enterimè. Tradiktè jwe Siksè yo kapab kreye lang ki BELLOWS aktè a ak otè dramatik yo yo travay ansanm efektivman. Jwe Tradiktè dwe tou pran kont plizyè lòt aspè: pèfòmans nan final la, varye teyatral ak Enterimè tradisyon, Styles pale karaktè yo ‘, modèn diskou Cinemas, e menm Acoustics nan oditoryòm nan, sa vle di, si mo sèten ap gen efè lan menm sou mòn lan nouvo Odyans jan yo te genyen sou ODYANS orijinal la.
Kritè pou jije transparans nan yon tradiksyon parèt pi dwat: yon tradiksyon unidiomatic “son mal”; epi, nan ka a ekstrèm nan tradiksyon mo-pou-mo ki te pwodwi pa sistèm machin-tradiksyon anpil, souvan rezilta yo nan istwa san sans patant.
“Mwen ki ap lite ak sa a tout tan tout tan an,” Wilson te di. “Mwen plede ak sa a Kòz gen gout nan Classicists. Partly jis vle souke yo, epi fè yo wè ke tout tradiksyon yo entèpretasyon “Pifò nan kritik la Wilson espere, li di, ap soti nan” yon fouye nan nan pinga’w sou yo:. Sa a pa sa li di nan diksyonè a, ak konèks li pa ka dwe gen dwa! Men, si ou D ‘desann anyen lòt pase sa ki te di nan diksyonè a, lè sa a, nan kou, ou gen ajoute yon nòt anba paj Eksplike poukisa, ki vle di ke bèl anpil chak liy te gen yon nòt anba paj. … “Wilson Sarepta. “Sa ale nan sa tradiksyon sa a se vise fè an tèm de yon eksperyans lekti Immersion ak pas yon naratif antye. Mwen pa konnen sa pou m ‘di Moun sa yo ki moun, Onètman. “Wilson ri li dinamik ri. “Mwen bezwen gen yon repons pi bon yo, Kòz yo pral sètènman revize li, epi yo pral sètènman gen yon vwa byen fò. Yo jis Seema yo dwe vini soti nan tankou yon enkonpreyansyon ki senp epi fondalnatal. ”
Pandan tout Mwayennaj yo, Latin te franse lingwa nan mond lwès la te aprann. 9yèm syèk la nan Alfred Great a, wa peyi Wessex nan England, te byen lwen tèt nan tan li nan komisyonin jargon Anglo-Saxon tradiksyon nan Istwa éklézyastik Bede a ak Boethius ‘konsolasyon nan Filozofi. Pandan se tan, Legliz la kretyen dezaprize sou adaptasyon menm pati nan St. Vulgate Jerome nan c. 384 CE, Bib la Creole estanda.
Mwen te sèlman te travay ak de ekriven byen lwen tèlman. Han Kang gen bon angle, se konsa li li tradiksyon mwen, Lè sa a, pale m ‘sou yo. Li pa youn nan sa yo otè kochma kèk tradiktè pale sou. Li te toujou trè jenere nan chemen an li kolabore. Li panse tradiksyon se atistik ak kreyatif nan pwòp dwa li yo, e ke yo se “liv nou an”. Bae Suah pa li oswa pale angle men se yon tradiktè tèt li, soti nan Alman Koreyen, epi tou li gen yon lide fò nan tradiksyon kòm ekri kreyatif. Li panse mwen se jij la pi byen nan jan yo ka viv nan lang mwen an.
Èske m ap janm rankontre l? Mwen pa konnen. Mwen gen anpil enterè pèdi nan sa! Mwen devine mwen gen tankou yon enpresyon fò nan li te li liv li pou anpil fwa. Mwen gen yon relasyon sere avèk li, menm si mwen pa gen okenn relasyon avè l ‘. Mwen te jis tradui Frantumaglia, yon koleksyon lèt li, entèvyou, ak plis disètasyon pèsonèl. Li bay yon sans fò de li kòm yon moun trè entelijan, ki moun ki panse sou bagay sa yo nan pwòp fason li, ki moun ki te li anpil, epi ki moun ki kapab sèvi ak sa nan yon fason ki pa twonpèt. Li se trè analyse, ak kritik, konnen tèt li pwòp, pa vle gaspiye tan. Si mwen te resevwa yon imèl nan li mande yo rankontre moute? Wi, li ta voye m ‘nan yon ti jan nan yon vire. Mwen ta dwe pratike Italyen mwen pou yon sèl bagay. RC
Berman, Antoine (1984). L’épreuv de l’étranjé: kilti ak traduction de l’Almay Romantik: herder, Goethe, SCHLEGEL, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (an franse). Paris: Gallimard, ese. ISBN 9782070700769.
Atik ki te sou mwen te refè libète m, mwen te fè yon tradiksyon tout enstriman an, mo pou mo, osi byen ke mwen te kapab, ki mwen ofri bay piblik la.
Kòm Wilson Sur, mwen te raple yon ti kras fòmil pa kritik Ameriken an Guy Davenport sou diferans ki genyen ant de Powèm Homer a: ” ‘Iliad a’ se yon powèm sou fòs; ‘Odyssey a se yon powèm sou triyonf a nan tèt ou a sou fòs. “Wilson analyse te nati a nan ki triyonf, entegre nan trè premye Adjektif gade powèm lan, yon diferans nan tèt ou ke ta fè pou yon diferans nan nati Odysseus a, tou de kòm yon vanyan sòlda ak kòm yon mari
Ki sa ki yon tradiksyon ap fè – epi ki sa li ta dwe fè – ki te yon sous wòdpòte Deba depi te gen Tèks li tradui. “Mwen pa yon kwayan,” Wilson Te di m ‘, “men mwen jwenn ke gen yon sòt de pratik relijye ki ale long ak tradiksyon. Mwen ap eseye sèvi yon bagay. ”
Tradwi inédit la disponib nan zouti entènèt tankou Google Translate, Babèl Pwason, Babilòn, ak StarDict. Sa yo pwodwi tradiksyon ki graj ki, nan sikonstans favorab, “bay kado a” nan tèks la sous.
SpanishDict se dedye a amelyore sit nou an ki baze sou fidbak itilizatè ak entwodwi karakteristik nouvo ak inovatif ki pral kontinye ede moun aprann ak renmen lang Panyòl. Fè yon sijesyon, lide, oswa ki jan? Voye nou fidbak ou.
Kaiser, Walter, “Yon Ewo nan Tradiksyon” (yon revizyon nan Jean Findlay, Kouri dèyè pèdi tan: Lavi a nan CK Scott Moncrieff.: Sòlda, espyon, ak tradiktè, Farrar, Straus ak Giroux, 351 pp, $ 30.00), New a York Revizyon nan Liv, vol. LXII, non. 10 (4 jen, 2015), pp. 54-56.
Semèn pase a, mwen mansyone eksperyans sa a bay Ann Goldstein, tradiktè aklame nan Italyen novelist Elena Ferrante la. Li ri. “Mwen konnen sa ou vle di,” li te di, desann liy lan soti nan New York. “Santi m ‘sou Proust se ke li se Scott-Moncrieff . Mwen pa li li tradiksyon yo plus – men mwen pa vle. Mwen trè tache ak l ‘, menm si moun toujou di’ li te fè sa a ‘oswa’ li fè sa ‘. “Si Goldstein se konnen ke pou anpil moun li ap toujou, kounye a, yon sèl la ak sèlman tradiktè nan zanmi Brilliant mwen ak lòt woman yo ki fè pi bon-vann Quartet Neapolitan Ferrante a, li pa te bay okenn siy.
Hays, Gregory, “Twouve nan Tradiksyon” (revi de Denis Feeney, grèk Beyond: kòmanse yo nan Literati Latin lan, Harvard University Press), Revizyon nan New York nan Liv, vol. LXIV, pa gen. 11 (22 Jen 2017), pp. 56, 58.
Nan “Odyssey la,” enkyetid enkyetid, radikalman. Zeyis ranplase pa Athena kòm bondye dominan nan istwa a; powèm nan kòmanse pa avèk Odysseus men ak madanm li, Penelope, ki moun ki te san yo pa l ‘pou 20 ane, nan yon Peyi Wa anvahi pa pretandan pou yon men l’, ki moun Konvansyon yo nan Ospitalite asire li pa ka tou senpleman ranvwaye. lektè a pa menm wè Odysseus jouk senkyèm lan nan 24 liv powèm nan a, kote nou aprann ke li te k ap viv sou yon zile ak Calypso, se yon Atemis, Bondye fanm, pou sèt ane; ki, pi bonè, li te arete pa yon lòt deyès, sir, ak ki moun li te tou pataje yon kabann; ki Sirens yo, menm jan li navige, rele l ‘, vle li; ke yon Princess jenn tonbe nan renmen ak li; sa, sou tout MOR, fanm yo se temptresses, ak Lè nou konsidere ke li soumèt, nou se ke ou konprann ke Penelope, pou kont li, asayi, Rete fidèl.
Jan Dryden (1631-1700), dominan angle-lang figi a literè nan laj li, montre, nan sèvi ak li nan tounen-tradiksyon, enfliyans Tradiktè yo ‘sou evolisyon nan lang ak Styles literè yo. Dryden kwè ke yo dwe premye moun ki afiche ke fraz angle a pa ta dwe fini nan prepozisyon paske fraz Laten pa ka fini nan prepozisyon. Dryden kreye entèrdiksyon nan kont “echouman prepozisyon” an 1672 lè li te opoze li kont 1611 fraz Ben Jonson a, “kò yo nan ki Fry nanm te frighted ki soti nan”, menm si li pa t ‘bay Rasyonèl a pou preferans l’ yo. Dryden souvan tradui ekri l ‘nan Latin, yo tcheke si wi ou non ekri l’ te kout ak elegant, Latin yo te konsidere kòm yon lang elegant ak long viv ak ki konpare; Apre sa, li retounen-tradui l ‘Latin-gramè l’. Kòm Latin pa gen fraz mete fen nan prepozisyon, Dryden ka te aplike nan Latin Gramè nan angle, kòb kwiv mete nan fòme règ la kontwovèsyal nan fraz fini-prepozisyon, ak imedyatman adopte pa lòt ekriven.
Kay Aplikasyon Apps About Us Shop Piblisite Info Diksyonè API Sou nou Ajoute Kontakte nou Pawòl la Open Pawòl pou Ane a Nou ap anbochaj Lwa Diksyonè Medikal Diksyonè Règleman sou enfòmasyon prive Regleman pou Itilize
“Dinamik ekivalans” (oswa “fonksyonèl ekivalans”) tradwi Refleksyon yo esansyèl eksprime nan yon sous tèks si sa nesesè, nan depans lan nan literalite, orijinal envite, ak lòd mo, vs aktif tèks la sous nan pasif vwa, elatriye
Youn mistranslation pi popilè nan yon tèks Biblik se rann la nan pawòl Bondye a Hebrew קֶרֶן (Keren), ki gen plizyè Meanings, kòm “kòn” nan yon kontèks kote li plis plozibl vle di “gwo bout bwa nan limyè”: kòm yon rezilta, pou syèk atis , ki gen ladan skultur Michelangelo, te rann Moyiz Lejislatè a ak kat kòn ap grandi nan fwon li.
.
Yon tradiktè toujou ap entwodwi mo langaj, gramè, oswa sentaks nan lang rann lang lan. Nan lòt men an, tankou “devèsman-overs” pafwa enpòte itil kouch lang-lang ak mo prè ki te rich lang sib. Tradiktè yo, ki gen ladan tradiktè yo byen bonè nan tèks sakre, te ede fòme lang yo anpil kote yo te tradui.
te konsede defèt nan lagè syèk yo-fin vye granmoun yo ki genyen efè yo koripsyon nan laprès la enprime, eksplozyon nan pibliye … suiv. Ansanm ak elaji edikasyon eksklizyon, enprime transfòme yon sosyete san konte akademik nan yon pati yon sèl literè.
Ane pase a, mwen deside trete tèt mwen yon kopi nouvo nan Bonjour tristesse pa Françoise Sagan, se yon woman mwen renmen tout tan tout tan depi m ‘premye li li kòm yon ti jennjan, epi ki gen nan mayifik ròch ouvèti liy nan tradiksyon orijinal li soti nan franse a pa Irene Ash – “Yon pezeul melancholik etranj m ‘nan ki mwen ezite bay non an kavo ak bon nan tristès” – Mwen konnen pa kè. Men, ki sa yon moun jwenn? Nan fen a, mwen deside pou ale pou yon bagay totalman nouvo ak ritzy, ki se ki jan mwen pur yo achte edisyon an pengwen Modèn Classics, Translated pa Heather Lloyd.
“Mwen fè Panse ke Matters sèks,” Wilson te di
^ Malise Ruthven, “wout la Islamik nan mond lan modèn” (revi de Christopher de Bellaigue, Syèk Limyè a Islamik: Batay la ant lafwa ak Rezon ki fè, 1798 nan Modern Times, Liveright, epi Wael Abu-‘Uksa, Libète nan mond lan Arab : Konsèp ak ideyoloji nan lang arab Panse nan Diznevyèm syèk la, Cambridge University Press), Revizyon nan New York nan Liv, vol. LXIV, pa gen. 11 (22 jen 2017), p. 24.
pita, “epi mwen pa pral di li nan yon bagay mwen se débats ak. Mwen ap eseye pran etap sa a ak fè tèks sa a trè grav, ak tou sa mwen genyen, lengwistik, sonic, emosyonèlman. ”
Malgre ke ou ka konprann, si se pa Condon, Ki jan touye moun raj nan yon Translator ta ka monte si yon kwayan sipoze yon tèks sakre yo te fin derespekte nan men yon Translator a, li se yon ti jan etone ke menm jan an intansité ka Di tradiksyon de Textes eksklizyon kanonyal. Petèt ki pi popilè ekspresyon ki sa yo se nan Matye Arnold an “Sou Tradikskyon Homer,” seri li nan Konferans nan 1860 lè li te yon pwofesè Oxford nan pwezi. Nan yo, li ofri yon takedown nan tradiksyon ki egziste deja nan Homer ak Lè sa a mande “nan sa ki Fidelite egziste”: “tradiktè la nan Homer ta dwe pi wo a tout bagay sa yo Penetration pa yon sans de kat kalite … ke li se parfètman rapid; ke se li ki parfètman plenn ak dirèk tou de nan evolisyon nan nan Panse l ‘, li nan ekspresyon an nan li, se sa ki, tou de nan sentaks li ak nan pawòl li yo; ke se li ki parfètman plenn ak dirèk nan sibstans la nan Panse l ‘yo, se sa ki, nan zafè l’, li lide; , e finalman, ke se li ki parfètman Noble. ”
Sa ta kapab toujou gen gwo kesyon sou yon powèm prèske twa milye-fin vye granmoun ki pi fò tout moun te tande nan li te egzèse yon enfliyans sou ekriven, ki soti nan Virgil Milton Joyce – gen tout bagay sa yo fè ak ki jan Wilson ap chèche redéfinir travay la nan bous modèn literè, yon lanbisyon ki sanble, an pati, yon eritaj. Li te fèt nan 1971 nan Oxford, Angletè, Wilson soti nan yon long liy nan akademik sou bò manman l ‘. Manman li, Katherine Duncan-Jones, yon espesyalis Shakespeare, te anseye literati angle nan Oxford; frè manman l ‘, istwa Women nan Cambridge; papa manman l ‘lan, “yon VIP wont” – wont Kòz, menm si li te fè nan Cambridge, li pa t’ kapab jwenn yon travay gen – anseye nan birmingham; ak manman manman l ‘, Elsie Duncan-Jones, tou nan Birmingham, se te yon otorite sou pwezi a nan Andre Marvell.

Yon tradiktè ka rann sèlman pati nan tèks orijinal la, bay li endike ke sa a se sa li ap fè. Men, yon tradiktè pa ta dwe asime wòl nan sansibilite ak klandèstil efase oswa pasajize pasaj tou senpleman tanpri yon enterè politik oswa moral.
Yon difikilte pou fondamantal nan tradui Et la avèk presizyon tij de la lefèt ke yon mo arab, tankou yon Hebrew oswa Aramaic mo, ka gen yon seri nan sans, tou depann de kontèks. Sa a se di ke yo dwe yon karakteristik Lengwistik, patikilyèman nan tout lang antisemit, ki chans yo dwe isit la difikilte menm jan an rankontre nan tradui ant nenpòt de lang. Gen toujou yon eleman nan jijman imen-nan entèpretasyon ki enplike nan konpreyansyon ak tradui yon tèks. Mizilman konsidere nenpòt tradiksyon nan koran la kòm men se yon sèl entèpretasyon enposib nan koranik Arabic la (Klasik) tèks, epi yo pa kòm yon ekivalan plen ki divin kominike bay orijinal la. Se konsa, tankou yon tradiksyon se souvan rele yon “entèpretasyon” olye ke yon tradiksyon.
Anpil sèvis komèsyal ki egziste ki pral tradwi lang ki pale atravè telefòn. Genyen tou omwen yon koutim ki konstwi aparèy mobil ki fè menm bagay la. Aparèy la konekte itilizatè yo pou entèprèt imen ki ka tradui ant angle ak 180 lòt lang.
Schleiermacher, Friedrich (otè); Bernofsky, Susan (tradiktè) (2004) , “Sou Metòd sa yo diferan nan tradui (Über mouri vèrchidenèn metoden des Übersetzens 1813)”, nan Venuti, Lawrence, lektè a syans tradiksyon (2yèm ed.), New York: Routledge , pp. 43-63, ISBN 9780415319201.
karaktè Chinwa, nan evite gramatikal espesifik, ofri avantaj nan powèt (ak, Ansanm, defi yo nan Pwezi Tradiktè) ki yo asosye prensipalman ak absans nan sijè, nimewo, ak dis moun.
Pwen de vi sou posibilite pou satisfaksyon tradui Pwezi montre yon espèk laj, tou depann lajman sou degre nan latitid yo dwe akòde tradiktè la nan konsiderasyon karakteristik fòmèl yon powèm nan (ritm, Rime, fòm vèsè, elatriye).
Nan East esfè a Azyatik nan enfliyans Chinwa kiltirèl, pi enpòtan pase tradiksyon pou chak te gen itilizasyon ak lekti nan Tèks Chinwa, ki tou te gen enfliyans sibstansyèl sou Japonè yo, Korean ak Vyetnamyen lang, ak Lanpwen sibstansyèl nan vokabilè Chinwa ak sistèm ekri. Remakab se kanboun Japonè a, yon sistèm pou briye tèks Chinwa pou moun ki pale Japonè yo.
espesyalman si sistèm nan machin-tradiksyon entegre ak yon sistèm memwa tradiksyon-globalizasyon-jesyon.
Pandan setan, nan Renesans Itali, yon peryòd nouvo nan istwa a nan tradiksyon te louvri nan Florence ak Arive a, nan tribinal la nan Medici Cosimo de ‘, nan akademik la Bizanten George Gemistus Pletho yon ti tan anvan sezon otòn la nan Konstantinòp nan Il Tirk yo (1453) . Yon tradiksyon Latin nan travay Plato a te eskize pa Marsilio Ficino. Sa a ak Erasmus ‘Latin edisyon nan Nouvo Testaman an mennen nan yon nouvo atitid nan tradiksyon. Pou la pwemye fwa, lektè mande difikilte nan rann, kòm Kwayans filozofik ak relijye depann sou mo sa yo egzak nan Platon, Aristòt ak Jezi.
ki pi enpòtan an nan mitan yo te al-Muqtataf … te ekspresyon ki popilè nan yon mouvman tradiksyon ki zam nan te gen pi bonè nan syèk la ak militè ak medikal manyèl ak en soti nan Canon a Syèk Limyè. (Konsiderasyon Montesquieu a sou Telemachus Women yo ak Fenelon yo te favorites.)
tradiksyon tit Liv ka OCTOPIZZO deskriptif oswa senbolik. Deskriptif Tit liv, pou Le Petit Prince egzanp Antoine de Saint-Exupéry nan (Prince la Little), yo vle di yo dwe fòmatè, e yo ka non protagonist a, epi endike tèm nan nan liv la. Yon egzanp sou yon tit liv senbolik se Stieg Larsson a ti fi a ak Tattoo la dragon, ki gen orijinal Swedish tit pou moun som hatar kvinnor (Gason Ki moun ki rayi Fi). Sa yo Tit liv senbolik anjeneral endike tèm, pwoblèm, oswa atmosfè a nan travay la.
Youn nan panser yo ki pi enfliyan liberal Islamik nan tan an te Muhammad Abduh (1849-1905), ansyen otorite Jidisyè peyi Lejip la chèf li yo mufti nan vire an nan 20yèm syèk la ak yon admiratè a Darwin ki moun ki nan 1903 te vizite ekspozan Darwin la Herbert Spencer nan lakay li nan Brighton. View Spencer a nan sosyete a kòm yon òganis ak lwa pwòp li yo nan evolisyon paralleli lide Abduh.
Entèprèt yo pafwa jwe wòl enpòtan nan listwa. Yon egzanp pwemye se La Malinche, konnen tou kòm Malintzin, Malinalli ak dona Marina, yon byen bonè-16th syèk la Hua fanm nan Kòt Gòlf la Meksiken yo. Kòm yon timoun li te vann nan Maya esklav komèsan soti nan Xicalango, e konsa te vin bileng. Imedyatman, Bay Ansanm ak lòt fanm yo èspayol yo anvayi, li pur enstrimantal nan konkèt la Panyòl nan Meksik, Enterimè a kòm Entèprèt, konseye, Entèmedyè ak lover Hernán Cortés.
tradiktè yo yo lajman inyore anbigwite a bati nan mo a yo ap tradui. Pifò patisipe pou alegasyon dwat nan lanati Odysseus la, deskripsyon kouri soti nan pozitif (Crafty a, avize, versatile) nan negatif la (sournwa, ofisyèlman, atizan konn fè). Se sèlman Norgate ( “nan anpil yon vire”) ak Cook ( “nan anpil d”) prezève rasin yo grèk kòm Wilson dekri yo – Poly ( “anpil”), tropos ( “vire”) – repons ki, si ou pwodwi yo kòm yon elèv nan Classics, anpil nan ki gen edikasyon se te pase tradui grèk ak Latin epi yo te make kòrèk oswa kòrèk ki baze sou konesans ou nan definisyon ki diksyonè, ta Touche ou yon A. men yo lektè a modèn angle ki pa konnen grèk, ki ” yon moun ki gen anpil d “Sigjere doubleness nan pawòl Bondye a orijinal – yon nonm ki moun ki OCTOPIZZO nòmalman nan kontwòl sou lavi l ‘oswa ki te pèdi kontwòl sou li? Nan tradiksyon yo ki deja egziste, li sanble m ‘ke okenn jwenn Lakwa nan yon lektè san yo pa kesyon an grèk louvri ki, an reyalite, se kesyon an ouvèti ki nan yon “Odyssey a,” yon sèl Embedded nan pawòl Bondye a senkyèm nan premye liy li yo: Ki kalite Man se Odysseus?
ranselasyon … se an reyalite yon atis tou de estime ak trè difisil, ak Se poutèt sa se pa travay la ak yon pati nan lide komen; yo ta dwe pa Moun ki tèt yo anmezi pou yo te aktè, lè yo wè pi gwo itilize nan tradui travay yo nan lòt moun pase nan travay pwòp yo, epi kenbe pi wo pase pwòp tout bèl pouvwa yo sèvis la yo ke yo rann peyi yo.
ak filozofi. Menm si edikasyon l ‘la, li te di, yo ofri l’ yon entwodiksyon fò nan etid literè, li pa te pèdi sou li ke okenn nan profesoral li yo te fanm. “Te gen yon konsyans de li ke yo te sòt de klib yon ti gason ‘. Jis reyalite a nan pa janm Èske w gen yon pwofesè fi, men li la yon diferans nan kijan ou santi ou lè ou pa gen okenn konseye ki pa menm konnen ki sa li ta dwe tankou. Mwen pa janm te gen yon Mentor fi nan Classics. “Toujou, apèl la nan Classics kòm yon disiplin te pwofon, patikilyèman fason ke dram grèk prezante gwo kouri emosyonèl. “Mwen te gen yon Childhood kote li te trè difisil nan non santiman, ak jis lefèt ke trajedi kòm yon genre se trè bon nan ING santiman yo. Li tout pral pale. Mwen renmen sa a sou li. ”
Lè yon dokiman Istorik kontinye viv sèlman nan tradiksyon, Èske w gen orijinal te pèdi a, Chèchè Pafwa antreprann back-tradiksyon nan yon efò nan rekonstwi tèks orijinal la. Yon egzanp enplike woman yo Saragosse maniskri a pa Polish Aristokrat Janvye Potocki a (1761-1815), ki moun ki napísal woman yo nan fragman franse ak anonim pibliye nan 1804 ak 1813-14. Pòsyon maniskri orijinal franse-lang yo te imedyatman pèdi; Sepandan, fragman ki manke yo siviv nan tradiksyon Polonè ki te fèt pa Edmund Chojecki an 1847 soti nan yon kopi konplè franse, kounye a pèdi. vèsyon franse-lang nan konplè Saragosse maniskri a te depi lè yo te pwodwi, ki baze sou ègziste fragman franse-lang ak sou vèsyon franse-lang ki te tounen-Tradui soti nan vèsyon Polish Chojecki la.
Konpleksite travay tradiktè a pa ka egzajere; yon sèl otè sijere ke yo te yon siksè tradiktè-li te deja akeri yon bon konesans debaz nan tou de lang ak kilti-ka mande omwen eksperyans dis ane. Wè nan sa a limyè, li se yon miskonsepsyon grav nan asime ke yon moun ki gen jis fasilite nan de lang pral, pa vèti nan ki reyalite pou kont li, gen toujou konpetan li tradui ant yo.