aspettu di a gestione reputazione |  megliu strumenti di surviglianza online
aspettu di a gestione reputazione | megliu strumenti di surviglianza online

Rose, Marilyn Gaddis (editore invitatu) (ghjennaghju di u 1980). Traduzione: agent of communication: una rivista internaziunale di l’arte è l’idee (Volume 5, issue 1, issue spezial). Hamilton, New Zealand: Editore Outrigger. OCLC 224073589.
^ Mark Corsu, U Jumping Frog: In inglese, dopu in francese, è dunque Clawed Torna hè una lingua civili volta More da Paoletti, Unremunerated Etoile, Illustrati da F. Strothman, New York è London, Imbruglia & Fratelli, Editori, MCMIII 1903].
L’audiences in u tempu di Shakespeare eranu più abituati di l’attuali muderni à attori chì avianu più u tempu in stadiu. Modern Traduttori tenda di simplificà i strutturi sintenza di DRAMAS nanzu, chì incluse esempio Cumposti cu ghjerarchie cumplicata di clausi subalternu.
Schleiermacher, Friedrich (autor); Bernofsky, Susan (Translator) (2004) , “On a differente results for di traduire (Über more verschiedenen Methoden du Übersetzens 1813)”, in Venuti, Lawrence, The litturi studii traduzzione (2nd E ed.), New York: Ebrei , pp. 43-63, ISBN 9780415319201.

Ruthven, Malise, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 ghjugnu 2017), pp. 22, 24-25.
pruduce traduzzioni ridottichi chì, in cundizioni favurèvuli, “dà l’attuali” di u testu di l’urigine.
In u passatu, i ghjizii è u guvernu anu esercitatu u monopolju di u sapè. Avà una elite espansiva a soffrenia da una freccia di nfurmazione nantu à quasi tuttu ciò chì li interessa. Tra l’annu 1880 è u 1908 … più di sittiscentu ghjurnali è rivista sò state fundatu solu in l’Eggittu.
A traduzzione inedite hè dispunibule nantu à l’utili di Internet, cum’è Google Translate, Babel Fish, Babylon è StarDict. Eccu
Quandu traduzzioni sò prudutte di matiriali usatu ntê prucessi clinica medica, comu forma accunsentu infurmatu, un ritornu-traduzzione hè spessu necessariu da u cumitatu etica o bordu revue de stituziunale.
Link, Perry, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions, 88 pp pp, $ 10,95 ;. È Castagnone Weinberger, A guerra di Birds, New Directions, 211 pp., $ 16.95 ), The New York recensione di Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
A traduzzione assistita per l’aiutu pò cumprà un dizziunariu standardu è software grammatica. U terminu, in ogni modu, normalment si riferisce à una larga varie di programmi dispunibuli à u traduttore, cumprendu traduzzione-memoria, gestione terminologia, cumpatibità è programmi d’allinjamenti.
In tuttu u Medievu, u latinu era a lingua franca di u mondu studiatu occidintali. A 9-seculu Alfred lu Granni, reghi di Azzi in Inghilterra, era assai luntanu la testa di u so tempu in commissioning parrati traduzzioni di e Ecclesiastical l’bédé è Boethius ‘Cunsulazioni di Philosophy Anglo-Saxon. Intantu, l’Ecumenia cristiana cima malata annantu à l’adattazioni parali di San Vulgata di Jerome di c. 384 CE, a Bibbia latina standard.
U traduttore puderà rende solu in parte di u testu originale, basta chì indica chì questu hè ciò chì face. Ma un Translator ùn deve pigghiarivi u rollu di censor è BRUCCULERI sguassà, o bowdlerize risponde ma surtantu pi fariti un interessu puliticu, o murali.
Na vota ca lu untranslatables sò statu stabilitu longu, i prublemi di a Translator, specialmenti di Chinese Poesia, sò dui: Chì ùn lu Translator Pinsati a linia puetica dici? E quandu pensa chì l’entende, cumu si puderà prestu à a lingua di destinazione? A maiò parte di i prublemi, secondu a Link, sorge in indirizzà u sicondu prublema, “induve l’impussibilità di risposti perfetti space interpenevule interminate”. Quasi sempre in u centru hè u dilema letterale versus spirituale. À l’estru litttalalizistanu, sò sforzi per dissecte ogni dinu cuncepimentu di u pueta chino originale. “The dissect, però,” scrissi Link, “casu face à l ‘arti d’ un puema pocu pressu ciò chì u scalpel Francese di un karate anatumìa face à la vita di un cantucci.”
Una scelta nota di travagliu tradutta in English hè u Wen Xuan, una antologia rappresentante di i travaglii maiò di a literatura chinesa. Traduzzione stu travagliu hè un altu a cunniscenza di u GENRES prisenta in u libru, cum’è forma puetica, tipi diversi Runzinu cumpresi memorials, lèttere, proclamations, Litteratura Praise, edicts, è disquisitions storica, filusoficu, è pulitiche, threnodies e lamenta di u mortu, è pruvà testi. Scunvurgiuta u Translator literatura deve esse pràticu cù i Scritti, Agenzia, è Neri di un grande numeru di u so 130 L’autori, facennu lu Wen Xuan unu di i più difficiuli di òpiri littirari da traduce.
U muvimentu di a translate English e testi European trasfurmaru l ‘àrabbu e Uttumanu Lingua turca, e nove parolle, sintassa pratica, è schiettu à Malesia valurizzatu più di u convolutions prima. Struitu Àrabbi e turchi in i novi Felpe è u serviziu civile à mudernizà spressu scetticismu, scrivi Christopher De Bellaigue “, cù una libertà chì hè raramenti vistu oghje …. No più hè sicura a cunniscenza difiniti da testi in i scoli Religious, interpretati di l ‘ più parte cù Literalism stultifying. Hè vinutu a prividia guasi ogni pruduzzione intellettuale senza in u mondu sanu. ” Unu di i neologismi chì, in modu, vinianu
A diversità d’Inglesi, parechje lingue ùn impiega dui paroli distinti à traduzie i traduttori è traduttori live (traduttori orali). Ancu l’inglese non sempre a distinguazione, spessu usendu “traduzzione” cum’è sinonimu per “interpretà”.
Tra l ‘idées reçues skewered da David Bellos hè u vechju, videndu chì “Poesia hè ciò chì hà persu a traduzzione”. A parolla hè spessu attribuita à Robert Frost, ma cum’è Bellos nota, u preghjudiziu hè quantu dubious cum’è l’idea ella stessu. A traduzzione hè una assemblea di paroli, è cusì ponu cuntene o poisa pocu cum’è qualsiasi altra assemblea. The Japanese ancu hannu una parolla (chōyaku, sgarbatu “hypertranslation”) a lu disignau una versione chì vitalità apposta u uriginale.
A difficultà fundamentale in traduire la Quran steli cose da u fattu chì una parola araba, cum’è una parolla ebraica o Aramaic, pò avè una cullizzioni di significati, secondu u cuntestu. Stu hè dettu à esse una funzione linguìsticu, in particulari di tutte e lingue semitiche, chì cuntrastu à esse quì prublemi simili scontru in traduire trà ogni dui lingui. Ci hè sempre un elementu di judicatu umanu di l’interpretazione chì participanu à l’intelligenza è traduzzione un testu. Musulmani canuscevanu tutti traduzzione di u Quran com’è, ma una spiigazione Un di i Quranic Arabu (Classical) u testu, è micca cum’è un equivalenti piena di chì divinamente cumunicata à i uriginale. Allora una traduzzioni spessu chjamata “interpretazione” solu di una traduzzione.
“arti.
“Sautari Dynamic” (o “sautari funziunali”) duna lu Pensieri primura palesa in un testu di surgente s’ellu vole, à u dannu di literality, uriginale invitatu è ordine parolla, vs. attiva di u testu di surgente passive voice, etc.
Ragione di culunialismu Western è cumannu culturale in ultimi seculi, san traduzzione Western sò largamente àutri tradizzioni. A tradizzioni uccidintali piglià u tempu tradizioni antica è medievale, e su recenti modu più European.
Parechje tiurìi non-manera-di traduzione piglià u cuncetti da Romanticismo tedescu, u influenze più Elisabetta essendu u theologian e filosufu Friedrich Schleiermacher. In a so lizzioni tràmiti siminali “On a Different results for di Translation” (1813) si distingueru trà results for traduzzione chì movi “l ‘Writer versu “, vale à dì, Luminance, è quelli chì movi i “litturi versu “, vale à dì, una fideli estremi di u foreignness di u testu di surgente. Schleiermacher cuncessa l ‘ùrtimi approcciu; ch’ellu fù mutivatu, puru, ùn hè tantu da una brama à клапанов ‘i straneri, cum’è da una brama Nazziunalista a duminazione culturale di Evernote France è à CARPIGIANA tedesco Literature.
^ Perry Link, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions; è ribelle Weinberger, A guerra di Birds, New Directions), u novu rivista di i Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger: Cultura E et traduction de l’Allemagne romantique: Lettura, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Prova nantu. ISBN 9782070700769.
^ Emily Wilson scrivi chi “Traduction: cumporta sempre spiigazione, è ogni Translator … à Pinsati comu propiu comu humanly Un circa ogni virbali, pueticu, è prifiruta interpretative.” Emily Wilson, “A Doggish Translation” (rivista di A Litteratura di Ippucrena:. Posidonu, Ouvres e incantu, è The Shield di Herakles, tradottu da u Grecu da Barry B. Powell, University di California Press, 2017, 184 pp pp), The New York recensione di Books, vol. LXV, no. 1 (18 di jinnaru 2018), p. 36.