aspettu di a gestione reputazione |  monitoriu di stima in linea
aspettu di a gestione reputazione | monitoriu di stima in linea

Traduzzione moderna
Views u addurmintatu di satisfactorily traduire Poesia mostra un peni selvatica, sicondu largamente à l ‘università di latitudina esse garantitu lu Translator in riguardu a funziunalità furmali di un puema (chjodu, zignau, forma muderna, etc.).
À complicate Sacciu chi parli seguita, cum’è cù altre lingue, u sensu è Usages di qualchi Sprissioni hannu canciatu più di tempu, frà i Classical Arabu di u Quran, è mudernu Arabu. Cusì un parlante arabu mudernu pò sbaglià interpretà u significatu di una parolla o passaghju in u Qur’an. Oltri a chistu, lu spiigazione di un viaghju Quranic vi dinù dipennunu u cuntestu historique, di a vita di Muhammad è di a so cumunità principiu. Ricerca in u cuntestu propriu un sapientaghju apprufittita di Hadith è Sirah, chì sò stessi testi vastu è cumplessi. Dunqua, analogously a traduire di Literatura Chinese, una prova in una traduzzione precisa di u Quran abbisogna un sapè micca solu di a lingua araba è di a lingua testu, frà u so rispittivu evolutions, ma dinù un spechju Nazione di i dui culturi evulùtisi.
L’esercitu di traduzzione d’arabu è e tecniche sò impurtanti per tradizzioni tradutoriali occidentali per centu cintuniani di cuntatti è scambii. Spiciarmenti doppu la Renaissance, eurupei Gan studiu più corsi di arabo e traduzzioni di travagghi classica oltri opere scientificu e filusòficu di Origini àrabba è orientale persiana. Arabu è, à un gradu Dios, Persian azzurru fonte impurtante di a materia, è forse di Sonu di san Western revitalized, chì in tempu Cosa jùnciu la tradizzioni islàmica e saggi.
^ Ma in lu casu di u mudernu equivalenti Olandese, “étai” -a “sona-lingua-piscitelli”: V ver Lingue = “a canciari la lingua”. U overzetting nanzu Dutch (nome) è overzetten (Verb) in u sensu di “Traduction:” e “a traduire”, rispittivamenti, hè cunsidaratu anticu. Mentri omzetting pò sempre esse trovu in principiu di òpiri littirari mudernu, si hè stata rimpiazzata sanu in mudernu Olandese da Vertaling. Vede “scazzetta” in u dicèmmiru der Taal, IvdNT.
^ J.M. Cohen osserva (p.14):. “Traduzione Scentifica hè u scopu di un ‘età chì li stà tutti i so attività à techniques Hè Un Ma à creda una macchina traduzione letteraria menu cumplessa cà lu ciriveddu umanu stessu, incù tutti i so sapè fà, di lettura è Discrimination “.
Traduzione di un testu chì hè cantatu in musica francese vocal di u prugettu di cantu in un altru lingua voti chiamati “cantava traduzzione” em attentamenti liata a traduzzione di Poesia causa musica più francese vocal, almenu in u Tradition Western, hè stabilitu a versu, particularmente verse in patti reguli cù ritmu. (Siccomu la fini di u 19u seculu, a curcari musicali di scioglilingua è versu senza hè dinù statu praticatu in certi mùsica art, sippuru mùsica pupulari tenni a arrestanu cunzirvaturi in u so ciumi di forma stanzaic cù o senza Patriotic.) Un esempiu rudimentary di traduire Poesia
U muvimentu di a translate English e testi European trasfurmaru l ‘àrabbu e Uttumanu Lingua turca, e nove parolle, sintassa pratica, è schiettu à Malesia valurizzatu più di u convolutions prima. Struitu Àrabbi e turchi in i novi Felpe è u serviziu civile à mudernizà spressu scetticismu, scrivi Christopher De Bellaigue “, cù una libertà chì hè raramenti vistu oghje …. No più hè sicura a cunniscenza difiniti da testi in i scoli Religious, interpretati di l ‘ più parte cù Literalism stultifying. Hè vinutu a prividia guasi ogni pruduzzione intellettuale senza in u mondu sanu. ” Unu di i neologismi chì, in modu, vinianu
A traduzzione moderna hè appiecca à ogni lingua cù una longa storia littararia. Per esempiu, in Japanese lu vendu di Genji 11-seculu hè generalmente leghje a traduzione moderna (vede “Genji: readership muderni”).
Traduzione di u testu in lingua urigginale per mezu di un testu equivalente di lingua destinata A lingua inglese Pareggi una distinzione terminological (micca tutte e lingue faire) trà traduire (un testu scrittu) e Ricerche (cumunicazzioni orali, o signu-lingua frà utilizatori di lingui diffirenti); sottu sta distinzioni, a traduzzione pò cumprà solu dopu l’apparenza di scritta in una comunità di lingua.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Cuncetti è Ideologii in Pensu Àrabu
Una scelta nota di travagliu tradutta in English hè u Wen Xuan, una antologia rappresentante di i travaglii maiò di a literatura chinesa. Traduzzione stu travagliu hè un altu a cunniscenza di u GENRES prisenta in u libru, cum’è forma puetica, tipi diversi Runzinu cumpresi memorials, lèttere, proclamations, Litteratura Praise, edicts, è disquisitions storica, filusoficu, è pulitiche, threnodies e lamenta di u mortu, è pruvà testi. Scunvurgiuta u Translator literatura deve esse pràticu cù i Scritti, Agenzia, è Neri di un grande numeru di u so 130 L’autori, facennu lu Wen Xuan unu di i più difficiuli di òpiri littirari da traduce.
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.
Link, Perry, “A magu di Poesia Chinese” (rivista di Castagnone Weinberger, cù una afterword da Octavio Paz, 19 strade di La maison à Wang Wei (cù More strade), New Directions, 88 pp pp, $ 10,95 ;. È Castagnone Weinberger, A guerra di Birds, New Directions, 211 pp., $ 16.95 ), The New York recensione di Books, vol. LXIII, no. 18 (nuvembre 24, 2016), pp. 49-50.
In lu S. Century, Cambridge University Press), The New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 22.
Traditions di traduire materiale à mezu à e lingue di Ancient Egypt, Cipru, Assiria (lingua siriaca), Anatolia, è Israel (lingua ebraica) turnari parechji cca. Ùn esisti traduzzioni parziale di i sumeri Epic di Gilgamesh (c. 2000 dC) hè u suduvestu lingue Asian di a seconda Millennium BCE.
Cù n’aducazzioni travagliu Ddiccionario, cù a preparazione di u testu di surgente di traduzzione di machine (pre-di scrittura), è cù reworking di a traduzzione di machine da un Translator umanu (post-di scrittura), cummirciali arnesi di machine-traduzzione pò Elaburà risultati interessante, spiciarmenti siddu l ‘ U sistema di traduzzione in machina hè integrata cun una traduzzione-memoria o sistema di gestione di globalization.
rolu di l’Translator in trattendu di un testu hè statu paragunatu à quiddu di un artistu, p.e., un Trailer, o Lili, chì interpreta un travagliu di l ‘arti. A traduzzione, cum’è l’altri attivazione umana, implica a decisione, è l’adopru propostu l’interpretazione U scritturi English-lingua Joseph Conrad, quale Scritti Zdzisław Najder hà discritta comu verging su “auto-traduction” da polacco l’Conrad è personae Linguistica Francese, di lascià u so cercanu e Polacco Translator La Zagórska:
per canti è chjamati chiese, cum’è e coratori tudischi tradotti in l’Inglesi da Catherine Winkworth
Traduttori, cumpresi LArcusgi chì Sorti testi studies in East Asia, è u principiu di i traduttori European mudernu di a Bibbia, in u corsu di u so travagliu hannu furmatu u lingue assai ch’elli sò Translated. Avete agitu cum’è ponti per transmittà a cunniscenza trà e culture; è cù l’idee, anu impurtatu da e lingue di origine, in i so lingue, i prublemi e stale di struzzioni grammatica, idiommi è vocabuli.

In la sfera Asian East di nfruenzi culturale Chinese, Più importante Than Traduction par hè stata a usu e, lettura di testi Chinese, chì avia dinù nfruenzi sustanziali u Japanese, lingue Korean è Vietnamese, incù prilèvi sustanziali di vucabbulariu Chinese e sistema di scrittura. Notable hè a canna japonesa, un sistema per glossing testi chini for Japanese speakers.
U traduttore hè constantemente introdiscite ghjente, grammatica o sintaxe in lingua franca in u situ di lingua. U cuntrariu, stu “Surghjenti-Pubblicità” sò smachjà signìfica interessante calques surghjente-lingua è alfabeto chì sò s’arricchiu lingue testu. I traduttori, cumpresi i traduttori corsi di i testi sacri, anu aiutatu a furmazione di e lingue in a quale anu traduttu.
In France al-Tahtawi avìa statu creata da u modu la lingua francese … iddu stissu era sempri una tradizioni à pienu strade mudernu di vita. Ma àrabbu anu u so propiu fonti di reinvenzione. U sistemu radica chi sparti Arabu cù altre lingue semitiche cume ebraica hè capaci di stenda u sensu di e parolle cù variazioni cunzunantali strutturata: a parolla per paghjella, per esempiu, hà u solcu di a ràdica di a parolla per acellu .
Vladimir Nabokov, un autore nativu rumanu, hà fattu una strada simili à Jakobson. Iddu cunziddirava Rhymed, metrical, spirimintatu Poesia to be in principiu UNTRANSLATABLE è therefor chi hannu lu 1964 English translation di l’Alexander Pushkin Eugene Onegin in Prose.
caratteri Chinese, in evitendu cum’ella grammaticali, porghju vantaghji di pueti (è, Simultaneously, sfide à Poesia Traduttori) chì sò assuciati principalmente cun absences di sughjettu, numeru, è decine.
^ J Kaiser, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di C.K. fidèle: surdatu francisi, ochji, è Translator), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 55.
Traduire hà sirvutu comu na scola di scriviri di tanti un autore, assai comu lu cupiari di masterworks di pittura, hè schooled tanti un Poeta apprinnista. A Translator chì pò competently cuntentezza Pensieri di un autore hè a so lingua di u Translator, duvia di sicuru esse in gradu di cuntentezza adequately, in a so lingua, ogni Pensieri di a so. Traduttore (cum’è a filusufìa analitica) compia un analisi preciso di l’elementi di lingua è u so usu. In u 1946 u poeta Ezra Pound, dopu in St L’Hospital di Elizabeth, in Washington, D.C., hà cunsigliatu un visitore, u pueta di u primu poeta di 18 anni, W.S. Merwin: “U travagliu di traduzzione hè u megliu maestru tu Mulateri Di L’eternu hannu.” Merwin, Translator pueta chi pigghiau cunsigli di noster a lu cori, a propositu di traduzzione cum’è un “Un, unfinishable
Curradu pensatu di C.K. Traduction l’Abbé English di l’Marcel Proust À la recherche Santa du Temps Perdue (In Search di perdu Time, o, a messa in forma di l’Abbé, memòria di Cose Past) à esse preferable à l ‘uriginale Francese.
^ Surghjenti l’Merwin à i so 2013 Traduzioni Ferrucci, trattati da Ange Mlinko, “Bella Terra Troubador” (rivista di The Essential SOc Merlin, cura da Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York recensione di Books, vol . LXIV, no. 19 (7 dicembre 2017), p. 45.
Kaiser, Walter, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di G’Spusi:. Surdatu francisi, ochji, è Translator, Farrar, straus è Giroux, 351 pp pp, $ 30.00), The New Ricerca Di Libri, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), pp. 54-56.
Paraguni di un ritornu-traduzzione cù u testu uriginale hè voti usatu comu un arrigistramentu u pricisioni di u traduzzione uriginale, assai comu lu accurata di un funziunamentu Matematiche hè smachjà Checked da REVERSING u funziunamentu. Ma i risultati di stu funziunamentu riversu-traduzzione, chì tandu interessante cum’è chèques apprussimata, ùn sò sempre pricisamenti accéder. Torna-traduzzione deve in generali esse menu precisa di calculu dames-Cause simboli Linguistic (e parolle) sunnu spissu ambiguu, mentri simboli Matematiche sò intentionally unequivocal.
Cù l’Internet, u software di traduzzione pò aiutà à i particulari non-nativu, capiscenu i pagine web publica in altre lingue. Strumenti di traduzzione sana-di-traduzzione sò d’utilità limitata, in ogni casu, perchè l’offeranu solu una capacità limitata per capisce l’intenzione è u cuntestu di l’autore originale; I pagi tradotti tendenu à esse più umoristica è cunfusante ca l’illuminazione.
Traducazione di testi sung hè generalmente assai più restrittiva ca a traduzzione di a puisia, perchè in a prima ùn ci hè pocu o nessuna scelta à ellu entre una traduzzione versificata è traduzzione chì dispensa da struttura di verse. Puderete pudemu mudificà o omitare rimi in una tradizione di canzone, ma l’assignmentu di i Silabali à e noti specifichi in l’ambientu musicali originali ponu grandi sfida à u traduttore. Ci hè l’opzione di aghjunghje o eliminazione di una sillabba quì è quì sottulitighjà o cumminciante note, rispettabilamente, ma ancu cù a prosa, u prucessu hè quasi cum’è una traduzzioni stessa rigioni di a necessità di mantene cum’è vicinu à a prosodia originali di a linea melodica chantata.
Vergogna fallibility di u prucessu di traduzzione hà cuntribuitu à ambivalence l’mondu islamicu circa traduire la Quran (dinù dalla Kettani) fora di u uriginale Arabu, comu ricevutu da u prufeta Maumettu da Allah (Diu) à traversu l ‘ānghjulu Gabriellu. Duranti Preghiere, u Quran, comu la parola miraculosa e stili di Allah, hè ricitatu solu in Arabu. In ogni modu, di 1936, era statu traduttu in almenu 102 langues.
By cuntrastu, “sautari furmali” (circava Via traduzzione “latéral”) Rushing a cuntentezza à u testu iniziu, o di “parola per parola” (lu sicunnu sprissioni stessu essendu una messa in forma parolla-di-parolla di u latinu classicu Verbum per copulativo) – s’ellu vole, à u dannu di funziunalità naturali di la lingua testu.
unu di elli. Per i poeti, questu crea un gran benefiziu di l’ambiguità. Sicondu à I MUVRINI, un’immersioni l’Weinberger circa subjectlessness ca si produci un effettu “tempu universale è Mediate” -applies à timelessness oltri.
Ambiguità hè una Sicura à prò Traduttori è, cum’è l ‘Scritti politici di lu pueta e criticu littirariu William Simpson sò manifestanti, à criticu littirariu. L’ambiguità pò esse disabilitatu, veramente esenciale, in poesia è di diplomaticu; pò esse più problematichi in prose cumuni