attività di gestione di reputazione online |  software di reputazione
attività di gestione di reputazione online | software di reputazione

rolu di l’Translator in trattendu di un testu hè statu paragunatu à quiddu di un artistu, p.e., un Trailer, o Lili, chì interpreta un travagliu di l ‘arti. A traduzzione, cum’è l’altri attivazione umana, implica a decisione, è l’adopru propostu l’interpretazione U scritturi English-lingua Joseph Conrad, quale Scritti Zdzisław Najder hà discritta comu verging su “auto-traduction” da polacco l’Conrad è personae Linguistica Francese, di lascià u so cercanu e Polacco Translator La Zagórska:
A literatura non-erudita, invece, cuntinuava à invià l’adattazione. l’France pleiade, pueti Tudor di l ‘Inghilterra, è u Elizabethan Traduttori adattate primure da Horace, Ovidiu, Petrarca è mudernu Scrittori latinu, furmendu una nova stili pueticu nant’à mudelli frittura. I pueti inglese e Traduttori circava à faci un novu publica, creatu da u sorghja di una burghisia è u sviluppu di a stampa, cù òpiri comu lu L’autori uriginale Cosa sò scritti, era ch’elli statu scrittura in Ingliterra in quellu ghjornu.
U muvimentu di a translate English e testi European trasfurmaru l ‘àrabbu e Uttumanu Lingua turca, e nove parolle, sintassa pratica, è schiettu à Malesia valurizzatu più di u convolutions prima. Struitu Àrabbi e turchi in i novi Felpe è u serviziu civile à mudernizà spressu scetticismu, scrivi Christopher De Bellaigue “, cù una libertà chì hè raramenti vistu oghje …. No più hè sicura a cunniscenza difiniti da testi in i scoli Religious, interpretati di l ‘ più parte cù Literalism stultifying. Hè vinutu a prividia guasi ogni pruduzzione intellettuale senza in u mondu sanu. ” Unu di i neologismi chì, in modu, vinianu

^ Citatu da Kasparek, “The Translator’s Endless Toil”, p. 87, da Ignacy Krasicki, “O tłumaczeniu ksiąg” ( “On Traduce Books”), in Dzieła wierszem proza ​​(Ouvres in Surghjenti e Prose), 1803, ristampatu in Edward Balcerzan, E ed., Pisarze polscy FRATELLO SOLE SORELLA sztuce przekładu, 1440- 1974: Antologia (Scrittori politique nantu à l’arte di traduzzione, 1440-1974: una antologia), p. 79.
In u 18u seculu, a traduzzione di i traduttori era facilissimu leghje. Qualsìcenu chì ùn anu micca capitu in un testu, o penseru chì puderia tombà i lettori, o omessi. Iddi jocular pensa chì u so stile, di spressione era u megliu, è chì testi deve esse fatta à conform a lu in traduzzione. Per management si tineva micca di più cà appi lu so re, è ch’elli ùn Ghjulia da rende traduzzioni da a traduzzioni in lingue terzu, o da a lingue chì si nun sapia, o cum’è in lu casu di Viglione l’ “traduzzioni” di Ossian-di testi chì eranu in factu di a “cumpagnia” di u traduttu.
Quandu un documentu Historique supravvivi a solu a traduzzione, u uriginale Avènnu statu persu, circadori à smachjà indià daretu-traduzzione in un sforzu à reconstruct u testu uriginale. Un esempiu hè l ‘Unioni The Saragozza Sauce da l’ inglese nobili Jan Potocki (1761-1815), chì napísal i rumanzi in pezzi e Post publicatu in 1804 è 1813-14. Cateni di u Sauce Francese-lingua uriginale stati dopu persu; Però, l ‘pezzi manca firmatu in una traduzione francese chì fù fatta da Edmund Chojecki in u 1847 da una copia Francese cumpleta, avà persu. versioni Francese-lingua di i cumpleta Saragozza Sauce sò state dipoi pruduciutu, basatu nantu à pezzi Francese-lingua ancura è in u versioni Francese-lingua chì sò state daretu-tradottu da a versione inglese di Chojecki.
hà fattu in ambienti non occidentali o pre-occidentali. Also, sippuru pisantimenti nfruinzati tradizzioni uccidintali è praticatu da Traduttori insignatu in sistemi educativi-stile, Western, san traduzzione Chinese è ligata t’ani arcuni tiurìi e filusufìi unica à u Tradition Chinese.
Traditions di traduire materiale à mezu à e lingue di Ancient Egypt, Cipru, Assiria (lingua siriaca), Anatolia, è Israel (lingua ebraica) turnari parechji cca. Ùn esisti traduzzioni parziale di i sumeri Epic di Gilgamesh (c. 2000 dC) hè u suduvestu lingue Asian di a seconda Millennium BCE.
Shutting falà u flussu automatica di soldi tassa agenzia chì aiuta per attivà ste attività è Lions furzò a guadagnari tax culturale Cosa en a più attente à pagà e Conditions travagliu, è menu u puliticu.
U nicissità di fà scelte, è therefor di spiigazione, in traduire (è in altri campi di studiu umanu) veni da u ambiguità chì benevulenza subjectively l ‘universu. Part di l’ambiguità, per un traduttore, implica a struttura di lingua umana. Pissicoluggu e scienziato filaire Siculiana Marcus nota ca “guasi tutti i sintenza chì ghjente facenu] hè ambiguu, à spessu in parechje manere. Our lavaggiu hè tantu bona a comprehending lingua chì noi ùn ti solitu custata.” Un esempiu di ambiguità linguistica hè u “prublemu disambigua pronomi” ( “PDP”): una macchina ùn hà modu di serenità à quale o di ciò chì un pronomi in una sintenza comu “li”, “si” o “lu” -refers . Questa disambigua ùn hè micca infallible da un omu, o.
rolu di l’Translator cum’è un ponte, di Die cruci “” valori frà curturi hè statu discutitu almenu dapoi Terence, u BCE 2nd-seculu adapter Roman di cummedi Grecu. U rolu di a tradutturale hè in ogni modu, senza mancu di passive, meccanica, è hè stata compara cù quella di un artista. U fundatu principalu pari di esse u cuncettu di creazione parallele truvata in critichi com’è Ciceroni. Dryden osserva chi “Translation hè un tipu di tracci dopu à a vita …” paragùni di u Translator cù una Trailer o Attore ricodda almenu a Barras l’Samuel Johnson circa Alexander Pope ghjucà Homer nant’à un Dizionario francese italiano, mentri Homer stessu usatu un Sassoon. 14]
A traduzzione chì ritrova u Criterion di fideli (fideltà) hè dettu à esse “fidi”; una traduzzione chì ritrova u Criterion di Luminance, “idiumatica”. REGULI Secondu u traduzzione, u dui qualità ùn pò esse cumprinzibbili suprana.
Grafia simile, sustinitura di primacy Aramaic di a vista, chì u Christian Novu Testamentu, o so fonte stati origine scritti in la lingua Aramaic cercanu à Migliurà u so casu da Afficher chì risponde difficiule in u testu grecu attuali di u New Testamentu fà assai megliu u sensu quandu daretu-Translated to Aramaic: chì, per esempiu, qualchi referenze immensa sò in fatti Puns Aramaic chì ùn travaglià in grecu.
S’è avvicinamenti nanzu a traduzzione sò menu cumunimenti usatu oggi, si t’ani impurtanza quandu droghe cù i so prudutti, cum’è quandu Studj vede dischi Armi o mediuevali à pezzu, insieme la evenimenti chì
By cuntrastu, “sautari furmali” (circava Via traduzzione “latéral”) Rushing a cuntentezza à u testu iniziu, o di “parola per parola” (lu sicunnu sprissioni stessu essendu una messa in forma parolla-di-parolla di u latinu classicu Verbum per copulativo) – s’ellu vole, à u dannu di funziunalità naturali di la lingua testu.
Giniralmenti, u più grande u cuntattu, è u scambiu chì sò prisenti trà duie lingue, o trà lingue Fritto è una terza unu, u più grande hè u prezzu di metaphrase à Paraphrase chì pò esse usata à traduire à mezu à elli. In ogni casu, per i cambiamenti in i nichjuli ecològichi di i paroli, l’etimologia cumuni hè spessu misleading cum’è una guida à u significatu currente in una o l’altra lingua. Per esempiu, i veri English ùn deve esse Confused cu lu postu actuel ( “Present”, “currenti”), l ‘aktualny Polacco (, “currenti”, “Present” “temàtiche”, “pianificazione”, “feasible francese”), lu Aktuell Swedish ( “temàtiche”, ” ‘istante di mpurtanza”), l’ актуальный Russian ( “Sargent”, “temàtiche”) o di lu actueel Dutch ( “currenti”).
Na vota ca lu untranslatables sò statu stabilitu longu, i prublemi di a Translator, specialmenti di Chinese Poesia, sò dui: Chì ùn lu Translator Pinsati a linia puetica dici? E quandu pensa chì l’entende, cumu si puderà prestu à a lingua di destinazione? A maiò parte di i prublemi, secondu a Link, sorge in indirizzà u sicondu prublema, “induve l’impussibilità di risposti perfetti space interpenevule interminate”. Quasi sempre in u centru hè u dilema letterale versus spirituale. À l’estru litttalalizistanu, sò sforzi per dissecte ogni dinu cuncepimentu di u pueta chino originale. “The dissect, però,” scrissi Link, “casu face à l ‘arti d’ un puema pocu pressu ciò chì u scalpel Francese di un karate anatumìa face à la vita di un cantucci.”
E traduzzione interaccidentali cù i finestri populari sò diventati più populari. Queste l’uttifichi mostra un o più equivalenti possiutu per ogni parola o frasa. L’operatore umanu averanu bisognu di selezziunà a manera sìmula cum’è u ghjacciu in viaghja per u testu in lingua straniera. L’equivalenti possi ponu esse agrupati per a pronuncia.
cà domesticating strategii traduzzione.
Quandu traduzzioni sò prudutte di matiriali usatu ntê prucessi clinica medica, comu forma accunsentu infurmatu, un ritornu-traduzzione hè spessu necessariu da u cumitatu etica o bordu revue de stituziunale.
Marcus, Giannina, “Am I Human:? Circadori bisognu di novi modi di distinguiri ntilliggenza artificiali da u tipu naturale”, Scientific American, vol. 316, nimu. 3 (marzu 2017), pp. 58-63. prove multilingua di stimulus ntilliggenza artificiali sò necessaire Cause, “cum’è ùn ci hè micca sola testu di v Vaillance, ùn ci ponu esse unu testu essential di paga.” Unu tali testu, un “Agricoltura Barabattule” Cosa pruvà Bitalza è action- fisicu “dui elementi impurtante di cumpurtamentu Monica chì era sanu assenza da u test di Turing uriginale.” Nautra pruposta hè stata di dà machini i testi firmà Same di scenza è altri disciplini chì schoolchildren piglià. Un pezzu cascatoghja tantu luntanu Rosé di ntilliggenza artificiali è una capacità di disambigua accéder. ” irtually ogni filaru hè ambiguu, à spessu in parechje manere.” A esempiu mpurtanti veni canusciutu comu lu “prublemu disambigua pronomi”: una macchina ùn hà modu di serenità à quale o di ciò chì un pronomi in una sintenza comu “li”, “si” o “lu” -refers.
Arrimbendu si solu à u traduzzione di machine unedited, puru, ancu u fattu chì a cumunicazioni in lingua umanu hè u cuntestu-Temperature è chì hè solo una persona à capì u cuntestu di u testu uriginale cù un bonu gradu di prubabilità. Hè certa veru chì ancu e traduzzione generate puramente umana sò propensi à sbagli; Therefor, per assicurà chì una traduzzione, caricate-machine à serà ùtule à un essaru umanu è chì traduzzione publishable-di qualità hè truvatu, tali traduzzioni deve esse hat è cura da un umanu.
Traduire hà sirvutu comu na scola di scriviri di tanti un autore, assai comu lu cupiari di masterworks di pittura, hè schooled tanti un Poeta apprinnista. A Translator chì pò competently cuntentezza Pensieri di un autore hè a so lingua di u Translator, duvia di sicuru esse in gradu di cuntentezza adequately, in a so lingua, ogni Pensieri di a so. Traduttore (cum’è a filusufìa analitica) compia un analisi preciso di l’elementi di lingua è u so usu. In u 1946 u poeta Ezra Pound, dopu in St L’Hospital di Elizabeth, in Washington, D.C., hà cunsigliatu un visitore, u pueta di u primu poeta di 18 anni, W.S. Merwin: “U travagliu di traduzzione hè u megliu maestru tu Mulateri Di L’eternu hannu.” Merwin, Translator pueta chi pigghiau cunsigli di noster a lu cori, a propositu di traduzzione cum’è un “Un, unfinishable
Kaiser, Walter, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di G’Spusi:. Surdatu francisi, ochji, è Translator, Farrar, straus è Giroux, 351 pp pp, $ 30.00), The New Ricerca Di Libri, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), pp. 54-56.
L’Arabi fegaru a sforzi grandi in a traduzzione. Dopu avè cunquistatu u mondu grecu, fècenu a versione araba di a so filosofia è i travaglii scientifica. Durante u Medievu, traduzzione di quarchi di sti versioni arabbi fôru fatti in Latin, principale in Còrdova in Spagna. U rè Alfonsu X el Sabio (Alphonse u Savianu) di Castille in u XIII seculu promossi stu sforzu fundendu a Schola Translatorum (School of Translation) in Toledo. Quandu ci eranu testi arabbi, testi Ebraiani è i testi latini traduciunu à l’altri lingui da i studienti musulmani, judei è cristiani, chì anu ancu esaminatu u meritu di e so religione rispettivi. E traduzzioni latina di l’articuli arabe grechi è originali di scholarship è di scienza aiuta à l’Scholasticismu europeu, è cusì a scienza europea è a cultura.
^ Ma in lu casu di u mudernu equivalenti Olandese, “étai” -a “sona-lingua-piscitelli”: V ver Lingue = “a canciari la lingua”. U overzetting nanzu Dutch (nome) è overzetten (Verb) in u sensu di “Traduction:” e “a traduire”, rispittivamenti, hè cunsidaratu anticu. Mentri omzetting pò sempre esse trovu in principiu di òpiri littirari mudernu, si hè stata rimpiazzata sanu in mudernu Olandese da Vertaling. Vede “scazzetta” in u dicèmmiru der Taal, IvdNT.
Ci hè, puru, è spertu confinu tra sautari funziunali è furmali. U cuntrariu, si rapprisèntanu un peni di avvicinamenti traduzzione. Ognunu hè usatu à parechji volti è in parechji intrecciu da u Same Translator, è in parechji punti ind’a lu stissu testu smachjà Simultaneously. traduzzione Competent impone u insemi judiciaire di equivalents funziunali è furmali.
Assai numerosi servizii cummirciali chì si traduce a lingua parlata via telefone. Ci hè ancu almenu un dispositivu mobile cumpratu di custu chì face u listessu. U dispusitivu chjina l’utilizatori à l’interpreti umani chì pò traduce entre l’inglesi è 180 altre lingue.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Cuncetti è Ideologii in Pensu Àrabu
Ragione di culunialismu Western è cumannu culturale in ultimi seculi, san traduzzione Western sò largamente àutri tradizzioni. A tradizzioni uccidintali piglià u tempu tradizioni antica è medievale, e su recenti modu più European.
on’t Trouble à esse troppu scrupuleux … I pò dì à voi (in francese) chì a mio Viti “Il vaut more pobbe venez tradujo” …. Questu hè di truvà l’equivalenti. Et là, ma chère, je vous preca lascia Ancre Iguider plutôt par LLC tempérament venez par hannu Vicenda sévère ….
Ma, in certi intrecciu un Translator pò cuscente cercanu à Elaburà una traduzzione latéral. I traduttori di testi di literatura, religiose, o historique, à spessu Badher comu èssiri comu maestro à u testu di surgente, stinza i limiti di a lingua testu à Elaburà una testu unidiomatic. A Translator pò Adopt Sprissioni da u lingua surghjente in ordine di purtà “culore lucale”.
New York di Libri, vol. LXIV, no. 11 (22 ghjugnu 2017), pp. 56, 58.
Causa di u laboriousness di u prucessu di traduzzione, chì i sforzi 1940ini sò stati fatti, cu diversi livelli di Shiva, à automate traduzzione o à aiutu mechanically u Translator umanu. Riceramente, l’espansione di l’Internet hà prumuvutu un mercatu mondiale per i servizii di traduzzione è hà facilitatu “localisation linguistica” .
A difficultà fundamentale in traduire la Quran steli cose da u fattu chì una parola araba, cum’è una parolla ebraica o Aramaic, pò avè una cullizzioni di significati, secondu u cuntestu. Stu hè dettu à esse una funzione linguìsticu, in particulari di tutte e lingue semitiche, chì cuntrastu à esse quì prublemi simili scontru in traduire trà ogni dui lingui. Ci hè sempre un elementu di judicatu umanu di l’interpretazione chì participanu à l’intelligenza è traduzzione un testu. Musulmani canuscevanu tutti traduzzione di u Quran com’è, ma una spiigazione Un di i Quranic Arabu (Classical) u testu, è micca cum’è un equivalenti piena di chì divinamente cumunicata à i uriginale. Allora una traduzzioni spessu chjamata “interpretazione” solu di una traduzzione.
^ Malise Ruthven, “The Road islamicu a le Monde Modern” (rivista di Christopher De Bellaigue, The Lumi Islamic: The Vicenda trà Faith e la ragghiuni, 1798 à Modern Times, Liveright; è Wael Abu-‘Uksa, liberté dans le Monde Arab : Concetti e ideoluggìi in Arabu Neri in lu S. Century, Cambridge University Press), u New York recensione di Books, vol. LXIV, no. 11 (22 di giugnu 2017), p. 24.
Mark Corsu furnì tistimunianzi humorously significativu di a frequenza unreliability di ritornu-traduzzione quannu suède so ritornu-traduzzione di una traduzzione francese di a so corta storia, “The festighjeghja Jumping Frog di Calaveras County”. Iddu publicatu u so ritornu-traduzzione in un vulume 1903 assemi a so uriginale English-language, u traduzzione francese, è un “e Private di Story l ” Jumping Frog ‘”. L’ùrtima incluse un adattazione in synopsized di a so storia, chì Corsu indifinitu era apparsu, unattributed di Corsu, in Prose Composition Grecu di un prufissuri Sidgwick (p 116.) Sottu à u titulu, “l ‘aria e lu Frog”; l ‘adattazione avutu per un tempu statu pigliatu per un Ancient precursors Grecu nnipinnenti a storia “Jumping Frog” l’Corsu.
U termine grecu Ancient per “Traduction:”, μετάφρασις (metaphrasis, “un Cross spagnola”), hè penalità English cun “metaphrase” (un “latéral”, o “parolla-di-parolla” translation) -AS contrasted cun “Paraphrase “(” un chjerchju in altre parolle “, da παράφρασις, paraphrasis). “Metafasi” currisponde, in una di a terminologia più recente, a “equivalenza formale”; è “paràfrà”, à “equivalenza dinamica”.
U traduttore hè constantemente introdiscite ghjente, grammatica o sintaxe in lingua franca in u situ di lingua. U cuntrariu, stu “Surghjenti-Pubblicità” sò smachjà signìfica interessante calques surghjente-lingua è alfabeto chì sò s’arricchiu lingue testu. I traduttori, cumpresi i traduttori corsi di i testi sacri, anu aiutatu a furmazione di e lingue in a quale anu traduttu.
^ J Kaiser, “A Eroi di Translation” (una rivista di Jean Findlay, Angelina Time perdu: The Life di C.K. fidèle: surdatu francisi, ochji, è Translator), The New York recensione di Books, vol. LXII, no. 10 (4 di ghjennaghju, 2015), p. 55.
traduzzione adattate ferma muneta in certi san non-Western. L’epupea indiana, u Ramayana, appari nta tanti virsioni in li vari lingui Indianu, è i piani sò differente à ognunu. esempi simili sò à esse trovu in Christian Literature, medievale, ca pulito u testu di a tradizione è Mores lucali.
Gregory Hays, in u cursu di ragiunate Roman adattate translations of Ancient Greek Literature, fa appruvava rifirimentu à qualchi punti nant’à u traduire di Poesia palesa da David Bellos, un Translator affirmati Francese-di-Inglese. Hays scrissi:
In la sfera Asian East di nfruenzi culturale Chinese, Più importante Than Traduction par hè stata a usu e, lettura di testi Chinese, chì avia dinù nfruenzi sustanziali u Japanese, lingue Korean è Vietnamese, incù prilèvi sustanziali di vucabbulariu Chinese e sistema di scrittura. Notable hè a canna japonesa, un sistema per glossing testi chini for Japanese speakers.