bati repitasyon |  Google rechèch repitasyon jesyon
bati repitasyon | Google rechèch repitasyon jesyon

Peryòd la elizabetèn nan tradiksyon wè konsiderab pwogrè pi lwen pase sèlman reprandr nan direksyon yon ideyal nan stylistic ekivalans, men menm nan fen a nan peryòd sa a, ki aktyèlman rive nan mitan an nan 17yèm syèk la, pa te gen okenn Concern pou presizyon vèbal.
Tradiksyon nan yon tèks ki chante chante nan mizik vokal nan bi pou yo chante nan yon lòt lang Pafwa yo te rele “chante tradiksyon”-Eske lye a tradiksyon nan Pwezi KÒZ mizik pi vokal, omwen nan Tradisyon Lwès la, se mete yo vèsè, espesyalman vèsè nan modèl regilye
Pawòl Bondye a angle “tradiksyon” proceed soti nan Tradiksyon nan mo Latin nan, ki soti nan trans, “Lakwa” fere, “nan Pote” oswa “Pote” (-latio nan vire vini soti nan Montre, partisipl ki sot pase nan fere) . Se konsa translatio se “pote atravè” oswa “pote atravè”: nan ka sa a, ki soti nan yon lang soti nan yon lang nan yon lòt.
Youn nan fason ki pale de tradiksyon Wilson yo nan “Odyssey nan” sa a vle di ke li fè yon kanpay soutni kont ke espès akademik shortsightedness: jwenn ekivalan nan lang angle ki pèmèt kondisyon ki li se w ap chwazi fè travay la Menm jan ak mo sa yo orijinal la, menm si mo angle yo pa, dapre yon leksik grèk, “kòrèk.”
Ki sa ki nesesè? Yon anpil nan lekti, ak yon anpil nan koute varyete nan rich nan angle pale jodi a. Kòm yon tradiktè, travay mwen se tande yon tèks ak koule li yo, ritm, sentaks, enskri ak diksyon, tande l ‘ankò nan tèt mwen. Travay la se re-envante tèks la. Mwen vle lektè a nouvo tande tèks la jan mwen tande li lè mwen li li franse, ak teksti li yo ak koulè, tankou kite
Nan Episode nan ki Wilson rele “youn nan Tèrib ki pi ak ante nan powèm a tout antye,” Odysseus retounen lakay ke ou jwenn ke te palè a te anvahi pa pretandan pou yon men madanm li an. Malgre ke li te reziste yo, fanm yo nan palè li pa gen. Odysseus, apre yo fin touye pretandan yo, li di pitit gason l ‘Telemac, yo touye fanm yo. Li se yon Junction enteresan soti nan Odysseus, ki moun ki tèt li, pandan 10 ane li nan pèdi wout, te seri vire do. Nan anpil-fè lwanj tradiksyon Robert Fagles a nan powèm lan, Telemac di, anvan li ègzekutra fanm yo palè sou lòd papa l ‘yo: “Pa gen lanmò pwòp pou renmen nan yo, pa bondye!
“Gen kèk liv ki gen Siksè se trè lokal yo,” se sa di Adan Freudenheim, mezon edisyon an nan Pushkin Sur, ak nonm sa a ki moun ki entwodwi m ‘nan Writer a Ris Teffi (ak Gundar Gochenn). “Men, fiksyon ki pi bon Prèske toujou Vwayaje byen, nan gade m ‘.” Pou l’, jan pou lòt Sur ki espesyalize nan Translated travay (HARVILL Secker, portobelo, ak lòt Stories, MacLehose Sur ak lòt moun), se la se tou senpleman sou pibliye yon gwo liv; Lefèt ke li se tradui se “pa bagay ki desizif”. Lè sa a, nan vire, se ki jan li konte pou popilarite a ogmante nan peyi etranje fiksyon – yon chanjman ke li, tankou Ann Goldstein, Nieves se reyèl ase yo vire deyò an pèmanan. Genyen, Kite tou senpleman, yon anpil nan gwo liv Translated yo deyò kounye a, kouvri yo Apetisan, Introdiksyon yo fòmatè, tradiksyon yo (sitou) travay atistik nan pwòp dwa yo.
Yon tradiktè konpetan se pa sèlman bileng men kiltirèl. Yon lang se pa senpleman yon koleksyon mo ak nan règleman yo nan Gramè ak sentaks pou Génération fraz, men tou, yon sistèm entè-konekte Avast nan konotasyon ak referans kiltirèl ki gen metriz, ekri lengwis Mario Pei, “vini fèmen nan ke yo te yon travay pou tout lavi.” 44]
Yon tradiksyon ki satisfè kritè fidelite (fidèl) yo di “fidèl”; yon tradiksyon ki satisfè kritè a nan transparans, “idiomat”. Tou depan de tradiksyon ki bay yo, de kalite yo ka pa mityèlman eksklizif.
Lòt konsiderasyon alekri nan tradiksyon an gen ladan repetisyon mo ak fraz, plasman an nan repoz ak
Marcus, Gary, “mwen ye, mwen Imèn: Chèchè bezwen nouvo fason yo fè distenksyon ant entèlijans atifisyèl soti nan kalite a natirèl”, Syantifik Ameriken yo, vol. 316, pa gen okenn. 3 (Mas 2017), pp. 58-63. Multiple tès nan atifisyèl efikasite entèlijans yo bezwen Kòz, “menm jan pa gen okenn tès sèl nan atletik gwo abilite, gen pa ka fè yon sèl tès ultim nan entèlijans.” Yon sèl tès sa yo, yon “Konstriksyon defi” Èske tès Ide ak aksyon- fizik “de eleman enpòtan nan konpòtman Entelijan ki te antyèman absan nan tès la Turing orijinal la.” Yon lòt pwopozisyon ki te bay menm estanda tès ofisyèl yo nan syans ak lòt disiplin ke timoun lekòl pran. Yon blòk baryè twò lwen pou atifisyèl entèlijans se yon enkapasite pou disambiguasyon serye. ” egzakteman chak fraz se Limit, souvan nan plizyè fason.” Yon egzanp enpòtan li te ye tankou “pwoblèm nan menm non pwonon”: yon machin pa gen okenn fason pou detèmine ki moun oswa ki sa yon pwonon nan yon fraz tankou “li”, “li te” oswa “li” -refers.
Nan “Odyssey la,” enkyetid enkyetid, radikalman. Zeyis ranplase pa Athena kòm bondye dominan nan istwa a; powèm nan kòmanse pa avèk Odysseus men ak madanm li, Penelope, ki moun ki te san yo pa l ‘pou 20 ane, nan yon Peyi Wa anvahi pa pretandan pou yon men l’, ki moun Konvansyon yo nan Ospitalite asire li pa ka tou senpleman ranvwaye. lektè a pa menm wè Odysseus jouk senkyèm lan nan 24 liv powèm nan a, kote nou aprann ke li te k ap viv sou yon zile ak Calypso, se yon Atemis, Bondye fanm, pou sèt ane; ki, pi bonè, li te arete pa yon lòt deyès, sir, ak ki moun li te tou pataje yon kabann; ki Sirens yo, menm jan li navige, rele l ‘, vle li; ke yon Princess jenn tonbe nan renmen ak li; sa, sou tout MOR, fanm yo se temptresses, ak Lè nou konsidere ke li soumèt, nou se ke ou konprann ke Penelope, pou kont li, asayi, Rete fidèl.
Kounye a, pratik tradiksyon Western ap domine pa konsèp doub nan “fidelity” ak “transparans”. Sa a pa te toujou ka a, sepandan; te gen peryòd, espesyalman nan pre-Klasik lavil Wòm ak nan 18tyèm syèk la, lè anpil Tradiktè Te Demisyone pi lwen pase limit yo nan tradiksyon kòrèk se domèn nan Adaptasyon.
Youn mistranslation pi popilè nan yon tèks Biblik se rann la nan pawòl Bondye a Hebrew קֶרֶן (Keren), ki gen plizyè Meanings, kòm “kòn” nan yon kontèks kote li plis plozibl vle di “gwo bout bwa nan limyè”: kòm yon rezilta, pou syèk atis , ki gen ladan skultur Michelangelo, te rann Moyiz Lejislatè a ak kat kòn ap grandi nan fwon li.
Kòm Wilson Sur, mwen te raple yon ti kras fòmil pa kritik Ameriken an Guy Davenport sou diferans ki genyen ant de Powèm Homer a: ” ‘Iliad a’ se yon powèm sou fòs; ‘Odyssey a se yon powèm sou triyonf a nan tèt ou a sou fòs. “Wilson analyse te nati a nan ki triyonf, entegre nan trè premye Adjektif gade powèm lan, yon diferans nan tèt ou ke ta fè pou yon diferans nan nati Odysseus a, tou de kòm yon vanyan sòlda ak kòm yon mari
Mwen pa t ‘satisfè otè a, men responded pa imel apre mwen voye queries li. Se mwen menm ki ere Kòz anpil Tradiktè ki gen eksperyans ak etabli pataje konsèy yo ak Enkwayab jenerozite. Li se yon pwosede ki vibwan, kominote ki bay sipò ak atelye anpil, lekòl ete ak Konferans kote fèk vini ka aprann nan men pwofesyonèl. Kòm yon lektè, mwen se ekstrèmman rekonesan anvè Tradiktè ki re-kreye mond yo nan Jacek Hugo-Bader, Berri de Luca ak Jozèf Roth, tankou Antonia Lloyd-Jones soti nan Polonè, Danièle Valin soti nan Italyen yo ak Stéphane Pesnel soti nan Alman yo.
^ Emily Wilson ekri ke “tradiksyon toujou enplike nan entèpretasyon, ak chak tradiktè … nan Panse kòm pwofondman kòm umenman enposib sou chak vèbal, powetik, ak chwa entèpretasyon.” Emily Wilson, “Yon komik Tradiksyon” (revi de Powèm yo nan Hesiod.: Teogoni, Travo ak Jou, ak Shield la nan Herakles, Tradui soti nan Grèk la pa Barry B. Powell, University of California Sur, 2017, 184 pp), Revizyon nan New York nan Liv, vol. LXV, pa gen. 1 (18 janvye 2018), p. 36.
te wòl tradiktè a kòm yon pon pou kwa mouri “” valè ant kilti yo te diskite omwen depi Terence, 2yèm syèk la anvan epòk nou an Women adaptè a nan komedi Greek. Wòl tradiktè a se, sepandan, pa vle di nan pasif, mekanik yon sèl, e konsa te konpare ak sa yo ki an yon atis. Tè prensipal la sanble ap konsèp nan kreyasyon paralèl yo te jwenn nan kritik tankou Cicero. Dryden obsève ke “Tradiksyon se yon kalite desen apre lavi …” Konparezon nan tradiktè a ak yon trelè oswa aktè ale tounen omwen nan remak Samyèl Johnson lan sou Alexander Pap jwe Homer sou yon flajole, pandan y ap Homer tèt li itilize yon Sassoon. 14]
Apre Premye Gè Mondyal la, lè Grann Bretay ak Lafrans divize moute peyi Mwayen Oryan an, apa soti nan Turkey, ant yo, dapre akò a Sykes-Picot an vyolasyon de pwomès lagè solanèl nan lagè otonomi Arab gen pur yon reyaksyon Imedyat: Mizilman yo nan fratènite parèt nan peyi Lejip, House nan Saud te pran plis pase Hijaz a, ak rejim ki te dirije pa ofisye lame sou pouvwa nan Malezi Iran ak Latiki. ” sonje kouran entoleran nan Mwayen Oryan an modèn,” ekri nan Bellaigue, “islamik ak militaris, te resevwa yon gwo UN soti nan Builders yo anpi oksidantal yo.” Kòm souvan rive nan peyi sibi kriz sosyal, enspirasyon yo nan Tradiktè mond lan Mizilman an ak modernizers, tankou Muhammad Abduh, lajman te gen sede dwadpasaj bay retrograde kouran.
Nan lekòl la, Wilson te timid men akonpli. Li te renmen franse men li te nan pè pale nan klas la. “Wont potansyèl la nan pwononse yon move pawòl franse te trè inhibition,” Wilson di, ri. “Li trè fasil yo pwononse franse mo sa ki mal.” Men, avèk Latin nan, Wilson te jwenn yon kay enstantane. Li te renmen sistèmaticizasyon an nan li, ream yo nan bagay yo memorize ak jwenn dwa. “Ou gen tout enfòmasyon sa yo, epi ou ka regrèt, nan sans ke ou ka estrateji pou tradwi yon fraz angle oswa yon fraz Latin lan. Ou ka fè li tout alekri. Ou pa bezwen gen yon bon pwononsyasyon Latin nan. Li te pran yon nivo antye nan wont. ”
Christopher nan Bellaigue, “Rèv nan liberalism Islamik” (revi de Marwa Elshakry, Lekti Darwin nan arab, 1860-1950, University of Chicago Sur, 439 pp., $ 45.00), Revizyon nan New York nan Liv, vol. LXII, non. 10 (4 jen, 2015), pp. 77-78.
 Mwen tradui tèks pèsonèl oswa dokiman mwen tradui materyèl ki gen rapò lekòl mwen tradui travay ki gen rapò materyèl (Maketing, Doc teknik, Prezantasyon, elatriye) Mwen tradui pou yon moun lòt bagay (Mwen se yon tradiktè)
Kritè pou jije transparans nan yon tradiksyon parèt pi dwat: yon tradiksyon unidiomatic “son mal”; epi, nan ka a ekstrèm nan tradiksyon mo-pou-mo ki te pwodwi pa sistèm machin-tradiksyon anpil, souvan rezilta yo nan istwa san sans patant.
Rose, Marilyn Gaddis (editè envite) (janvye 1980). Tradiksyon: ajan nan kominikasyon: yon revizyon entènasyonal nan atizay ak lide (Volim 5, pwoblèm 1, pwoblèm espesyal). Hamilton, New Zeland: Outrigger Publishers. OCLC 224073589.
Isit la se jan mwen tradui: Mwen li liv la tout antye, menm jan tou lòt liv pa otè a pou ke mwen gen son an ak santi yo nan pwoz yo nan tèt mwen. Defi a se jwenn vwa menm jan an nan lang angle. Èske Scholastique Mukasonga son tankou Jamaica Kincaid, Toni Morrison oswa Bernardin Evaristo? Mache alantou Brixton te itil. Li te nan Brixton bibliyotèk ke mwen premye bite sou istwa kout otè Rwandan sa a. Nan sid London ou ka tande anpil “angle”: Afriken, Afriken Karayib ak Amerik Latin nan. Mukasonga ekri nan yon klasik, lirik franse. Panse Chinua Achebe oswa Nadine Gordimer. Mwen te bezwen jwenn yon cho, sansib, vivan e lis Anglè net. Mwen te konnen mwen ta kenbe tout mo yo angle ki dekri plant, twal, manje ak rituèl espirityèl.
Tradiksyon nan travay literè (woman, istwa kout, jwe, powèm, elatriye) konsidere kòm yon pouswit literè nan pwòp dwa li yo. Pou egzanp, Remakab nan Literati Kanadyen espesyalman kòm Tradiktè se figi tankou Sheila Fischman, Robert Dickson ak Linda Gaboriau, ak Prim Gouvènè Jeneral la nan prim chak ane Prezante pou pi bon angle-a-franse ak franse-a-angle tradiksyon literè yo. Nan

Fèmen koule nan otomatik nan lajan frè ajans ki ede pèmèt aktivite sa yo ak fòse Lyon yo touche revni rapòte Èske tradui nan plis atansyon yo peye epi l ap travay kondisyon, ak mwens sou politik.
Mwen pa t ‘tonbe nan renmen ak Koreyen. Mwen te vle fè yon tradiktè paske mwen renmen angle. Mwen jwenn kèk aspè nan Koreyen trè bèl, men li pa gen rezon yo ke angle gen pou mwen. Li te plis ke mwen te tonbe nan renmen ak kèk ekriven. Li gen sengularite kòm yon lang. Li se yon sijè-objè-vèb lang, se konsa yon anpil nan enfòmasyon an reta jouk nan fen yon fraz: Ekriven Koreyen yo pral itilize souvan
“Si w ap ale nan admèt ke istwa gen pwoblèm,” Wilson Te di m ‘, “lè sa a li Matters ki jan nou di yo, ak ki egziste sou nivo a nan chwa mo mikwoskopik, osi byen ke sou nivo a nan ki istwa ou menm ki pral chwazi yo kòmanse ak, ak Lè sa a, ki sa egzakteman se ke istwa? Kesyon an antye nan ‘Ki sa ki se ke istwa? ki pral depann sou lang lan, mo sa yo ke ou itilize. ”
Fidelity (oswa “Fidelite”) ak transparans, Deals doub nan tradiksyon, yo souvan (menm si pa toujou) nan chans. Yon 17yèm syèk la kritik franse envante fraz la “les Belles infidel” nan Sigjere ke tradiksyon, tankou fanm, kapab OCTOPIZZO fidèl oswa bèl, men se pa tou de.
Nou itilize bonbon pou amelyore eksperyans ou sou sit entènèt nou an. Sit entènèt sa a itilize bonbon ki bay piblisite vize epi ki swiv itilizasyon sit entènèt sa a. Pa klike sou ‘kontinye’ oswa pa kontinye itilize sit wèb nou an, ou dakò pou nou sèvi ak bonbon. Ou ka chanje anviwònman bonbon ou a nenpòt ki lè.KontinyeFind plis
“Mwen ki ap lite ak sa a tout tan tout tan an,” Wilson te di. “Mwen plede ak sa a Kòz gen gout nan Classicists. Partly jis vle souke yo, epi fè yo wè ke tout tradiksyon yo entèpretasyon “Pifò nan kritik la Wilson espere, li di, ap soti nan” yon fouye nan nan pinga’w sou yo:. Sa a pa sa li di nan diksyonè a, ak konèks li pa ka dwe gen dwa! Men, si ou D ‘desann anyen lòt pase sa ki te di nan diksyonè a, lè sa a, nan kou, ou gen ajoute yon nòt anba paj Eksplike poukisa, ki vle di ke bèl anpil chak liy te gen yon nòt anba paj. … “Wilson Sarepta. “Sa ale nan sa tradiksyon sa a se vise fè an tèm de yon eksperyans lekti Immersion ak pas yon naratif antye. Mwen pa konnen sa pou m ‘di Moun sa yo ki moun, Onètman. “Wilson ri li dinamik ri. “Mwen bezwen gen yon repons pi bon yo, Kòz yo pral sètènman revize li, epi yo pral sètènman gen yon vwa byen fò. Yo jis Seema yo dwe vini soti nan tankou yon enkonpreyansyon ki senp epi fondalnatal. ”
Lè yon dokiman Istorik kontinye viv sèlman nan tradiksyon, Èske w gen orijinal te pèdi a, Chèchè Pafwa antreprann back-tradiksyon nan yon efò nan rekonstwi tèks orijinal la. Yon egzanp enplike woman yo Saragosse maniskri a pa Polish Aristokrat Janvye Potocki a (1761-1815), ki moun ki napísal woman yo nan fragman franse ak anonim pibliye nan 1804 ak 1813-14. Pòsyon maniskri orijinal franse-lang yo te imedyatman pèdi; Sepandan, fragman ki manke yo siviv nan tradiksyon Polonè ki te fèt pa Edmund Chojecki an 1847 soti nan yon kopi konplè franse, kounye a pèdi. vèsyon franse-lang nan konplè Saragosse maniskri a te depi lè yo te pwodwi, ki baze sou ègziste fragman franse-lang ak sou vèsyon franse-lang ki te tounen-Tradui soti nan vèsyon Polish Chojecki la.
Pandan ke pa Enstantane tankou tokay machin li yo tankou Google Translate ak Yahoo! Babèl Pwason, yon tradiksyon imen ki te pran popilarite pa bay relativman vit, Egzat tradiksyon pou kominikasyon biznis, dokiman legal, dosye medikal, ak lojisyèl lokalizasyon ki baze sou wèb. Tradiksyon imen ki baze sou wèb tou apèl nan itilizatè sit entènèt prive ak blogè yo.
Nan Lafrans al-Tahtawi te frape pa fason an lang franse … te toujou ap renouvle tèt li nan anfòm fason modèn nan k ap viv. Men, Arab gen sous pwòp li yo nan reenvante. sistèm rasin lan ki Arabic aksyon lòt lang antisemit tankou Hebrew se anmezi pou agrandi siyifikasyon yo nan mo lè l sèvi avèk estriktire varyasyon konsonantik: pawòl Bondye a pou Avyon, pou egzanp, gen rasin lan Menm jan ak pawòl Bondye a pou zwazo .